El idioma turco es conocido por su rica historia, su gramática compleja y sus expresiones únicas que pueden ser tanto divertidas como intrigantes. Al aprender turco, uno se encuentra con numerosas expresiones figurativas que no solo enriquecen el idioma, sino que también reflejan la cultura y la mentalidad del pueblo turco. En este artículo, exploraremos algunas de las expresiones figurativas más divertidas y curiosas del idioma turco, desentrañando su significado y proporcionando ejemplos de uso.
1. «Kedi canını senin»
Literalmente traducida como «Tu alma de gato», esta expresión se utiliza para expresar admiración o afecto hacia alguien. Es una manera cariñosa de decir que alguien es adorable o encantador. En español, podría ser equivalente a «¡Qué monada!» o «¡Qué encanto!».
Ejemplo:
– Ahmet: «Bak, bu benim yeni kedim.» (Mira, este es mi nuevo gato.)
– Ayşe: «Kedi canını senin, çok tatlı!» (¡Qué encanto, es muy dulce!)
2. «Kırk fırın ekmek yemek»
Esta expresión significa «comer cuarenta hornos de pan» y se utiliza para indicar que alguien necesita mucha experiencia o tiempo para alcanzar un cierto nivel de habilidad o conocimiento. En español, podríamos decir «le falta un hervor» o «necesita más experiencia».
Ejemplo:
– Ali: «Yeni işimde çok zorlanıyorum.»
– Mehmet: «Merak etme, kırk fırın ekmek yemek lazım.» (No te preocupes, necesitas más experiencia.)
3. «Damlaya damlaya göl olur»
Traducida como «gota a gota se hace un lago», esta expresión se utiliza para enfatizar la importancia de los pequeños esfuerzos y cómo, con el tiempo, pueden llevar a grandes resultados. Es similar al dicho español «Grano a grano se llena el granero».
Ejemplo:
– Ayşe: «Günde sadece 10 dakika çalışıyorum.»
– Fatma: «Damlaya damlaya göl olur, devam et.» (Gota a gota se hace un lago, continúa.)
4. «El elden üstündür»
Significa «una mano es superior a otra mano» y se usa para indicar que siempre hay alguien mejor o más hábil en algo. En español, podría traducirse como «siempre hay alguien mejor».
Ejemplo:
– Hasan: «Piyanoda çok iyiyim.»
– Murat: «El elden üstündür, unutma.» (Siempre hay alguien mejor, no lo olvides.)
5. «Göz var nizam var»
Literalmente significa «hay ojo, hay orden» y se usa para indicar que algo debe hacerse con atención y cuidado. En español, podríamos decir «ten cuidado» o «hazlo con precisión».
Ejemplo:
– Ali: «Bu resmi nasıl çizeceğim?»
– Ahmet: «Göz var nizam var, dikkat et.» (Hay que hacerlo con precisión, ten cuidado.)
6. «Ağaç yaşken eğilir»
Esta expresión se traduce como «el árbol se dobla mientras está joven» y se utiliza para resaltar la importancia de aprender y desarrollar buenos hábitos desde una edad temprana. En español, podríamos decir «árbol que crece torcido, jamás su tronco endereza».
Ejemplo:
– Ayşe: «Çocuğuma nasıl disiplinli olmayı öğretebilirim?»
– Fatma: «Ağaç yaşken eğilir, küçükken başla.» (El árbol se dobla mientras está joven, empieza desde que es pequeño.)
7. «Kafayı yemek»
Literalmente significa «comer la cabeza» y se usa coloquialmente para decir que alguien está muy estresado o está perdiendo la cordura. En español, sería equivalente a «volverse loco» o «perder la cabeza».
Ejemplo:
– Mehmet: «Bu kadar işin altından nasıl kalkacağım?»
– Ali: «Kafayı yeme, her şey yoluna girecek.» (No te vuelvas loco, todo se arreglará.)
8. «Pireyi deve yapmak»
Esta expresión significa «hacer de una pulga un camello» y se utiliza para describir a alguien que exagera un problema pequeño, haciéndolo parecer mucho más grande de lo que realmente es. En español, podríamos decir «hacer una montaña de un grano de arena».
Ejemplo:
– Hasan: «Tabağı kırdım, annem beni öldürecek!»
– Murat: «Pireyi deve yapma, sadece bir tabak.» (No hagas una montaña de un grano de arena, es solo un plato.)
9. «Balık kavağa çıkınca»
Literalmente traducida como «cuando el pez suba al álamo», esta expresión se usa para referirse a algo que es imposible o que nunca sucederá. En español, podría ser equivalente a «cuando las ranas críen pelo».
Ejemplo:
– Ayşe: «O beni affedecek mi?»
– Fatma: «Balık kavağa çıkınca belki.» (Quizás cuando las ranas críen pelo.)
10. «Göz var gözlük var»
Significa «hay ojo y hay gafas» y se usa para indicar que las cosas no siempre son lo que parecen y que a veces se necesita una perspectiva diferente para entender la realidad. En español, podríamos decir «no todo es lo que parece».
Ejemplo:
– Ali: «Bu tablo hiç güzel değil.»
– Ahmet: «Göz var gözlük var, başka açıdan bak.» (No todo es lo que parece, míralo desde otra perspectiva.)
11. «Suya sabuna dokunmamak»
Literalmente significa «no tocar el agua y el jabón» y se usa para describir a alguien que evita los conflictos o problemas, manteniéndose al margen de situaciones complicadas. En español, podríamos decir «lavarse las manos» o «no meterse en problemas».
Ejemplo:
– Hasan: «Bu tartışmaya katılmayacağım.»
– Murat: «Suya sabuna dokunmamak en iyisi.» (Es mejor no meterse en problemas.)
12. «Tavşan dağa küsmüş, dağın haberi olmamış»
Esta expresión se traduce como «el conejo se enfadó con la montaña, pero la montaña no se dio cuenta» y se utiliza para describir una situación en la que alguien está molesto o resentido, pero la otra parte ni siquiera se da cuenta. En español, podría ser equivalente a «estar enojado con alguien que ni se entera».
Ejemplo:
– Ayşe: «Ona kızgınım ama o farkında değil.»
– Fatma: «Tavşan dağa küsmüş, dağın haberi olmamış.» (Estás enojado con alguien que ni se entera.)
13. «İki dirhem bir çekirdek»
Literalmente significa «dos dracmas y una semilla» y se usa para describir a alguien que está muy bien vestido y arreglado. En español, podríamos decir «ir hecho un pincel».
Ejemplo:
– Ali: «Bugün çok şık görünüyorsun.»
– Ahmet: «Teşekkürler, iki dirhem bir çekirdek giyindim.» (Gracias, me he vestido muy bien.)
14. «Kuyruklu yalan»
Esta expresión significa «mentira con cola» y se usa para describir una mentira descarada y evidente. En español, podríamos decir «mentira gorda».
Ejemplo:
– Hasan: «Bu araba sadece 5 bin kilometre yapmış.»
– Murat: «Kuyruklu yalan, inanma.» (Es una mentira gorda, no le creas.)
15. «Etekleri zil çalmak»
Literalmente significa «hacer sonar las campanas de las faldas» y se utiliza para describir a alguien que está muy feliz o emocionado. En español, podríamos decir «estar de fiesta» o «estar muy contento».
Ejemplo:
– Ayşe: «Yarın tatile çıkıyoruz!»
– Fatma: «Etekleri zil çalıyor, çok sevindim!» (¡Estoy de fiesta, me alegra mucho!)
16. «Ağzından bal damlıyor»
Esta expresión significa «de tu boca cae miel» y se usa para describir a alguien que habla de manera muy dulce y persuasiva. En español, podríamos decir «tener labia» o «hablar con miel en los labios».
Ejemplo:
– Ali: «Konuşmalarıyla herkesi ikna ediyor.»
– Ahmet: «Ağzından bal damlıyor, çok etkileyici.» (Tiene labia, es muy persuasivo.)
17. «Kafayı kuma gömmek»
Literalmente significa «enterrar la cabeza en la arena» y se usa para describir a alguien que ignora deliberadamente un problema o situación difícil. En español, podríamos decir «hacer la vista gorda» o «esconder la cabeza como el avestruz».
Ejemplo:
– Hasan: «Sorunları görmezden geliyorum.»
– Murat: «Kafayı kuma gömmek çözüm değil.» (Esconder la cabeza como el avestruz no es la solución.)
18. «Kafadan kontak»
Esta expresión significa «contacto en la cabeza» y se usa coloquialmente para describir a alguien que está un poco loco o que actúa de manera irracional. En español, podríamos decir «estar mal de la cabeza» o «estar chiflado».
Ejemplo:
– Ayşe: «Bu adam çok garip davranıyor.»
– Fatma: «Kafadan kontak, onunla uğraşma.» (Está mal de la cabeza, no te metas con él.)
19. «Karnı tok sırtı pek»
Literalmente significa «con el estómago lleno y la espalda fuerte» y se usa para describir a alguien que está en una situación cómoda y no tiene preocupaciones. En español, podríamos decir «estar en la gloria» o «estar bien alimentado y cuidado».
Ejemplo:
– Ali: «O şimdi çok rahat, hiçbir derdi yok.»
– Ahmet: «Karnı tok sırtı pek, keyfi yerinde.» (Está en la gloria, se encuentra muy bien.)
20. «Göz boyamak»
Esta expresión significa «pintar el ojo» y se usa para describir a alguien que engaña o impresiona a otros superficialmente, sin sustancia real. En español, podríamos decir «engañar a la vista» o «dar gato por liebre».
Ejemplo:
– Hasan: «Bu proje harika görünüyor ama içi boş.»
– Murat: «Göz boyamakla olmaz, gerçek iş yapmalı.» (Engañar a la vista no sirve, hay que hacer trabajo real.)
El aprendizaje de estas expresiones figurativas no solo te ayudará a comprender mejor el idioma turco, sino que también te permitirá sumergirte en la cultura y la mentalidad de Turquía. ¡Esperamos que te hayas divertido aprendiendo estas expresiones y que las uses en tus conversaciones en turco para impresionar a tus amigos y conocidos!