Expresiones figurativas divertidas en el idioma ucraniano

El idioma ucraniano está lleno de expresiones figurativas que reflejan su rica cultura y su historia. Estas expresiones no solo embellecen el lenguaje, sino que también aportan una visión única sobre cómo los ucranianos perciben el mundo que les rodea. En este artículo, exploraremos algunas de las expresiones figurativas más divertidas y fascinantes del idioma ucraniano, y te explicaremos su significado y uso. ¡Prepárate para un viaje lingüístico lleno de sorpresas y sonrisas!

1. «Вовк у овечій шкурі» (Vovk u ovechiy shkuri)

Esta expresión se traduce literalmente como «un lobo con piel de oveja». Se utiliza para describir a una persona que parece inofensiva o amigable, pero que en realidad es peligrosa o tiene malas intenciones. Similar a la expresión en español «un lobo con piel de cordero».

Ejemplo:

«Спочатку він здавався дуже приємним, але виявився вовком у овечій шкурі.»
(«Al principio parecía muy agradable, pero resultó ser un lobo con piel de oveja.»)

2. «Котитися як сир в маслі» (Kotytysia yak syr v masli)

Esta expresión literalmente significa «rodar como queso en mantequilla». Se usa para describir a alguien que vive una vida cómoda y sin preocupaciones, en otras palabras, alguien que se encuentra en una situación muy favorable.

Ejemplo:

«Після того, як він отримав нову роботу, він котився як сир в маслі.»
(«Después de conseguir el nuevo trabajo, rodaba como queso en mantequilla.»)

3. «Водити за ніс» (Vodyty za nis)

Esta expresión se traduce como «llevar a alguien por la nariz». Se usa para referirse a engañar o manipular a alguien para que haga lo que uno quiere. Es similar a la expresión en español «llevar a alguien del cuello».

Ejemplo:

«Він завжди водить своїх друзів за ніс, щоб отримати те, що хоче.»
(«Siempre lleva a sus amigos por la nariz para conseguir lo que quiere.»)

4. «Виїденого яйця не вартий» (Vyidenoho yaitsia ne varty)

Literalmente, esta frase significa «no vale un huevo comido». Se usa para describir algo que no tiene valor o importancia. Es similar a la expresión en español «no vale un comino».

Ejemplo:

«Його обіцянки виїденого яйця не варті.»
(«Sus promesas no valen un comino.»)

5. «Зарити сокиру війни» (Zaryty sokyru viyny)

Esta expresión significa «enterrar el hacha de guerra». Se utiliza para indicar que dos partes han decidido hacer las paces o resolver un conflicto. Es similar a la expresión en español «enterrar el hacha de guerra».

Ejemplo:

«Після довгих суперечок вони нарешті вирішили зарити сокиру війни.»
(«Después de largas disputas, finalmente decidieron enterrar el hacha de guerra.»)

6. «Лити крокодилячі сльози» (Lyty krokodylyachi sliozy)

Literalmente, esta frase significa «verter lágrimas de cocodrilo». Se utiliza para describir una muestra de tristeza o arrepentimiento que es falsa o hipócrita. Es similar a la expresión en español «lágrimas de cocodrilo».

Ejemplo:

«Він лив крокодилячі сльози, коли його спіймали на брехні.»
(«Él vertía lágrimas de cocodrilo cuando lo atraparon mintiendo.»)

7. «Як дві краплі води» (Yak dvi krapli vody)

Esta expresión significa «como dos gotas de agua». Se utiliza para describir a dos personas o cosas que son extremadamente similares o idénticas. Es similar a la expresión en español «como dos gotas de agua».

Ejemplo:

«Близнюки були як дві краплі води.»
(«Los gemelos eran como dos gotas de agua.»)

8. «Золота молодь» (Zolota molod)

Literalmente, esta frase significa «juventud dorada». Se usa para referirse a los jóvenes privilegiados o de familias ricas que llevan una vida de lujo y despreocupación.

Ejemplo:

«Він належить до золотої молоді, яка завжди проводить час на вечірках.»
(«Él pertenece a la juventud dorada que siempre pasa el tiempo en fiestas.»)

9. «Дурна голова ногам спокою не дає» (Durna holova noham spokoiu ne daie)

Esta expresión se traduce como «una cabeza tonta no deja descansar a los pies». Se usa para describir a alguien que, debido a su falta de juicio o prudencia, siempre está en problemas o en movimiento constante. Es similar a la expresión en español «cabeza loca, pies inquietos».

Ejemplo:

«Він постійно потрапляє в халепи, дурна голова ногам спокою не дає.»
(«Siempre se mete en problemas, una cabeza tonta no deja descansar a los pies.»)

10. «Не мати за душею ані копійки» (Ne maty za dusheiu ani kopiyky)

Literalmente, esta frase significa «no tener ni una moneda tras el alma». Se usa para describir a alguien que está completamente arruinado o sin dinero. Es similar a la expresión en español «no tener ni un céntimo».

Ejemplo:

«Після невдалої інвестиції він не мав за душею ані копійки.»
(«Después de una mala inversión, no tenía ni un céntimo.»)

11. «З-під землі дістати» (Z-pid zemli distaty)

Esta expresión significa literalmente «sacar algo de debajo de la tierra». Se utiliza para describir el esfuerzo extremo o inusual para encontrar o conseguir algo. Es similar a la expresión en español «buscar debajo de las piedras».

Ejemplo:

«Він з-під землі дістав потрібну інформацію.»
(«Buscó debajo de las piedras para encontrar la información necesaria.»)

12. «Вискочити як Пилип з конопель» (Vyskotyty yak Pylyp z konopel)

Literalmente, esta frase se traduce como «saltar como Pylyp de los cáñamos». Se usa para describir a alguien que aparece repentinamente o de manera inesperada en una conversación o situación. Es similar a la expresión en español «saltar como un resorte».

Ejemplo:

«Він вискочив як Пилип з конопель зі своєю пропозицією.»
(«Saltó como un resorte con su propuesta.»)

13. «Вовка ноги годують» (Vovka nohy hoduiut)

Esta expresión se traduce literalmente como «las patas alimentan al lobo». Se usa para enfatizar la importancia del trabajo duro y la actividad constante para ganarse la vida. Es similar a la expresión en español «el trabajo dignifica».

Ejemplo:

«Він завжди в русі, бо знає, що вовка ноги годують.»
(«Siempre está en movimiento porque sabe que el trabajo dignifica.»)

14. «Знайти спільну мову» (Znayty spilnu movu)

Literalmente, esta frase significa «encontrar un lenguaje común». Se utiliza para describir el acto de llegar a un entendimiento o acuerdo mutuo. Es similar a la expresión en español «encontrar un punto en común».

Ejemplo:

«Незважаючи на різні погляди, вони змогли знайти спільну мову.»
(«A pesar de las diferentes opiniones, pudieron encontrar un punto en común.»)

15. «Тримати язика за зубами» (Trymaty yazyka za zubamy)

Esta expresión se traduce como «mantener la lengua detrás de los dientes». Se usa para referirse a la acción de guardar un secreto o no decir algo inapropiado. Es similar a la expresión en español «morderse la lengua».

Ejemplo:

«Він знає багато секретів, але завжди тримає язика за зубами.»
(«Él sabe muchos secretos, pero siempre se muerde la lengua.»)

16. «Заробляти на хліб» (Zarobliaty na khlib)

Literalmente, esta frase significa «ganarse el pan». Se utiliza para describir el acto de trabajar para ganarse la vida. Es similar a la expresión en español «ganarse el pan».

Ejemplo:

«Він працює день і ніч, щоб заробити на хліб.»
(«Trabaja día y noche para ganarse el pan.»)

17. «Сидіти на шиї» (Sydity na shyi)

Esta expresión se traduce como «sentarse en el cuello». Se usa para describir a alguien que depende completamente de otra persona para su sustento, sin aportar nada a cambio. Es similar a la expresión en español «vivir a costa de alguien».

Ejemplo:

«Він вже дорослий, але все ще сидить на шиї у батьків.»
(«Ya es adulto, pero aún vive a costa de sus padres.»)

18. «З’їсти собаку на чомусь» (Z’isty sobaku na chomus)

Literalmente, esta frase significa «comerse un perro en algo». Se utiliza para describir a alguien que tiene mucha experiencia o habilidad en un área específica. Es similar a la expresión en español «tener mucha experiencia en algo».

Ejemplo:

«Він з’їв собаку на програмуванні.»
(«Tiene mucha experiencia en programación.»)

19. «Кидати тінь на плетень» (Kydaty tin na pleten)

Esta expresión se traduce como «arrojar sombra sobre una empalizada». Se usa para describir la acción de desacreditar o hablar mal de alguien injustamente. Es similar a la expresión en español «arrojar sombra sobre alguien».

Ejemplo:

«Він завжди кидає тінь на плетень, коли мова йде про його колег.»
(«Siempre arroja sombra sobre sus colegas.»)

20. «Грати першу скрипку» (Hraty pershu skrypku)

Literalmente, esta frase significa «tocar el primer violín». Se utiliza para describir a alguien que desempeña un papel principal o de liderazgo en una situación. Es similar a la expresión en español «llevar la voz cantante».

Ejemplo:

«Вона завжди грає першу скрипку в своєму відділі.»
(«Ella siempre lleva la voz cantante en su departamento.»)

Estas son solo algunas de las muchas expresiones figurativas que enriquecen el idioma ucraniano. Al aprender y utilizar estas frases, no solo mejorarás tus habilidades lingüísticas, sino que también obtendrás una comprensión más profunda de la cultura y la mentalidad de los hablantes nativos de ucraniano. ¡Esperamos que hayas disfrutado de este viaje a través de las expresiones figurativas ucranianas y que te sientas inspirado para seguir explorando este fascinante idioma!

Talkpal es un tutor de idiomas basado en IA. Aprenda más de 57 idiomas 5 veces más rápido con una tecnología revolucionaria.

APRENDE IDIOMAS MÁS RÁPIDO
CON AI

Aprende 5 veces más rápido