Learn languages faster with AI

Learn 5x faster!

+ 52 Languages
Start learning

Nhìn vs. Thấy – Mirar versus ver en vietnamita


Nhìn – Mirar


Aprender un nuevo idioma puede ser un desafío, especialmente cuando nos encontramos con palabras que parecen similares pero que en realidad tienen significados y usos distintos. En vietnamita, dos de estas palabras son nhìn y thấy, que a menudo se traducen al español como «mirar» y «ver». En este artículo, exploraremos las diferencias entre estas dos palabras y cómo se utilizan en distintos contextos.

The most efficient way to learn a language

Try Talkpal for free

Nhìn – Mirar

La palabra nhìn en vietnamita se refiere al acto de dirigir conscientemente la vista hacia algo o alguien. Es similar a la palabra «mirar» en español, donde hay una intención deliberada de observar algo.

Nhìn: Mirar, observar intencionalmente.
Tôi nhìn thấy một con chim trên cây.

En este ejemplo, la persona está dirigiendo su vista de manera consciente hacia el árbol para observar el pájaro.

Thấy – Ver

Por otro lado, thấy se refiere al acto de percibir algo visualmente, a menudo sin una intención deliberada. Es más cercano al significado de «ver» en español, donde la percepción visual puede ser más pasiva.

Thấy: Ver, percibir visualmente sin una intención deliberada.
Tôi thấy một con chó chạy qua cửa sổ.

En este caso, la persona simplemente percibe al perro corriendo por la ventana sin necesariamente haber tenido la intención de mirar hacia allí.

Comparación y uso en frases

Para entender mejor cómo se utilizan estas dos palabras, veamos algunos ejemplos adicionales y comparemos sus usos.

Nhìn:
Cô ấy nhìn vào bức tranh rất lâu.
Ella miró el cuadro durante mucho tiempo.

En este ejemplo, la persona está observando el cuadro de manera consciente y deliberada.

Thấy:
Anh ấy thấy một ngôi sao băng trên bầu trời.
Él vio una estrella fugaz en el cielo.

Aquí, la persona simplemente percibe la estrella fugaz sin haber tenido la intención de buscarla.

Otros usos y expresiones

Además de sus significados básicos, nhìn y thấy también se utilizan en varias expresiones y contextos que pueden tener significados más matizados.

Nhìn en expresiones:
Nhìn vào: Mirar hacia.
Nhìn vào gương và thấy mình.
Mirar hacia el espejo y verse a sí mismo.

Nhìn thấy: Ver (usado en sentido de percibir después de mirar).
Tôi nhìn thấy anh ấy từ xa.
Lo vi desde lejos.

Thấy en expresiones:
Cảm thấy: Sentir (percibir emocionalmente).
Tôi cảm thấy hạnh phúc.
Me siento feliz.

Nghe thấy: Oír (percibir auditivamente).
Tôi nghe thấy tiếng chim hót.
Oí el canto de los pájaros.

Contextos específicos

Es importante tener en cuenta que el contexto puede influir en la elección de nhìn o thấy. Por ejemplo, en situaciones formales o literarias, una palabra puede ser preferida sobre la otra para transmitir un matiz específico.

En un contexto formal:
Nhìn:
Người nghệ sĩ nhìn bức tranh với sự chăm chú.
El artista miró el cuadro con atención.

En un contexto cotidiano:
Thấy:
Tôi thấy anh ấy trên đường.
Lo vi en la calle.

Consejos para recordar

Para recordar la diferencia entre nhìn y thấy, puedes pensar en el nivel de intencionalidad detrás de la acción. Si hay una intención deliberada de observar, usa nhìn. Si es una percepción visual más pasiva, usa thấy.

Nhìn: Intencional, activo.
Thấy: Pasivo, percepción.

Práctica adicional

Para consolidar tu comprensión, aquí tienes algunos ejercicios prácticos:

1. Completa las oraciones con nhìn o thấy:

– Tôi _____ một chiếc xe đẹp trên đường.
– Cô giáo _____ vào học sinh và mỉm cười.
– Hôm qua tôi _____ một bộ phim rất hay.

2. Traduce las siguientes oraciones al vietnamita usando nhìn o thấy:

– Él mira el paisaje desde la ventana.
– Ella vio un arco iris después de la lluvia.
– Miro las estrellas por la noche.

Respuestas:
1.
– thấy
– nhìn
– thấy

2.
– Anh ấy nhìn phong cảnh từ cửa sổ.
– Cô ấy thấy một cầu vồng sau cơn mưa.
– Tôi nhìn các vì sao vào ban đêm.

Conclusión

Entender las diferencias entre nhìn y thấy puede ayudarte a comunicarte de manera más precisa y efectiva en vietnamita. Recuerda que nhìn implica una acción deliberada y consciente de observar, mientras que thấy se refiere a la percepción visual más pasiva. Con práctica y exposición constante, estas diferencias se volverán más claras y naturales en tu uso del idioma. ¡Buena suerte en tu aprendizaje del vietnamita!

Download talkpal app
Learn anywhere anytime

Talkpal is an AI-powered language tutor. It’s the most efficient way to learn a language. Chat about an unlimited amount of interesting topics either by writing or speaking while receiving messages with realistic voice.

QR Code
App Store Google Play
Get in touch with us

Talkpal is a GPT-powered AI language teacher. Boost your speaking, listening, writing, and pronunciation skills – Learn 5x Faster!

Instagram TikTok Youtube Facebook LinkedIn X(twitter)

Languages

Learning


Talkpal, Inc., 2810 N Church St, Wilmington, Delaware 19802, US

© 2025 All Rights Reserved.


Trustpilot