Aprender un nuevo idioma siempre es un viaje fascinante, lleno de descubrimientos y pequeños desafíos. Uno de los aspectos más interesantes de aprender serbio es entender las diferencias sutiles entre palabras que pueden parecer similares a primera vista, pero que tienen significados y usos distintos. Un claro ejemplo de esto son las palabras **obraz** y **lice**, que se traducen al español como «mejilla» y «cara», respectivamente.
Definición y uso de «obraz» en serbio
En serbio, la palabra **obraz** se refiere específicamente a la «mejilla». Es una parte de la cara que tiene connotaciones tanto físicas como simbólicas. En algunas expresiones, **obraz** también puede referirse a conceptos como el honor y la reputación.
Obraz: Mejilla. Parte de la cara situada a ambos lados de la nariz y debajo de los ojos.
«Njeno lice je bilo crveno od stida, ali je njen obraz ostao čvrst.»
Esta frase significa: «Su cara estaba roja de vergüenza, pero su mejilla permaneció firme.» Aquí se utiliza **obraz** en un sentido simbólico, refiriéndose a la firmeza moral o al honor.
Expresiones comunes con «obraz»
En serbio, hay varias expresiones que utilizan la palabra **obraz**. Estas expresiones pueden ser útiles para entender el contexto cultural y social en el que se usa esta palabra.
Čuvati obraz: Preservar el honor. Literalmente significa «guardar la mejilla».
«On je uvek čuvao svoj obraz, bez obzira na sve.»
Esta frase significa: «Él siempre preservó su honor, sin importar qué.»
Bez obraza: Desvergonzado. Literalmente se traduce como «sin mejilla».
«Onaj ko laže je bez obraza.»
Esta frase significa: «Aquel que miente es desvergonzado.»
Definición y uso de «lice» en serbio
La palabra **lice** en serbio se traduce como «cara» en español. Abarca toda la parte frontal de la cabeza, incluyendo la frente, los ojos, la nariz, las mejillas y la boca. A diferencia de **obraz**, **lice** no tiene connotaciones simbólicas de honor o reputación.
Lice: Cara. Parte frontal de la cabeza humana.
«Njeno lice je bilo prelepo, sa osmehom koji je osvajao sve.»
Esta frase significa: «Su cara era hermosa, con una sonrisa que conquistaba a todos.»
Expresiones comunes con «lice»
En serbio, también hay varias expresiones que utilizan la palabra **lice**. Estas expresiones pueden ayudarte a comprender mejor cómo se usa esta palabra en diferentes contextos.
Lice u lice: Cara a cara. Se utiliza para describir un encuentro directo entre dos personas.
«Morali smo da razgovaramo lice u lice kako bismo rešili problem.»
Esta frase significa: «Tuvimos que hablar cara a cara para resolver el problema.»
Dati svoje lice: Dar la cara. Se usa para describir la acción de asumir responsabilidad.
«Uvek je bio spreman da da svoje lice za svoje greške.»
Esta frase significa: «Siempre estaba dispuesto a dar la cara por sus errores.»
Diferencias entre «obraz» y «lice»
Aunque **obraz** y **lice** se refieren a partes del rostro, tienen usos y connotaciones diferentes. Aquí hay algunas diferencias clave:
1. **Obraz** se refiere específicamente a la mejilla, mientras que **lice** se refiere a toda la cara.
2. **Obraz** puede tener connotaciones simbólicas de honor y reputación, mientras que **lice** no.
3. Las expresiones idiomáticas que utilizan **obraz** suelen estar relacionadas con el honor y la reputación, mientras que las expresiones con **lice** están más relacionadas con la apariencia física y la interacción directa.
Ejemplos adicionales para clarificar el uso
Para ayudarte a entender mejor cómo se usan estas palabras en diferentes contextos, aquí tienes algunos ejemplos adicionales:
Obraz:
«Majka je poljubila dete u obraz pre nego što je otišlo u školu.»
Esta frase significa: «La madre besó al niño en la mejilla antes de que se fuera a la escuela.»
Lice:
«Vetar je bio tako jak da je morala da pokrije lice šalom.»
Esta frase significa: «El viento era tan fuerte que tuvo que cubrirse la cara con una bufanda.»
Conclusión
Entender las diferencias entre **obraz** y **lice** es crucial para cualquier persona que esté aprendiendo serbio. No solo te ayudará a comunicarte de manera más precisa, sino que también te permitirá entender mejor las sutilezas culturales y sociales del idioma. Recordar que **obraz** se refiere a la mejilla y puede tener connotaciones de honor, mientras que **lice** se refiere a toda la cara y se usa en contextos más generales, te ayudará a usar estas palabras correctamente.
A medida que continúes tu viaje de aprendizaje del serbio, sigue prestando atención a estos matices. La riqueza de cualquier idioma reside en sus detalles, y dominar estas diferencias te llevará un paso más cerca de la fluidez. ¡Srećno u učenju! (¡Buena suerte en tu aprendizaje!)