En el proceso de aprender una nueva lengua, es esencial comprender las diferencias sutiles entre palabras que pueden parecer similares a primera vista. En este artículo, vamos a explorar las diferencias entre dos términos en marathi que se refieren a conceptos financieros: उधार (udhar) y कर्ज (karj). En español, estos términos se traducen comúnmente como «préstamo» y «deuda», respectivamente. Sin embargo, hay matices importantes que distinguen a cada uno de estos términos en su uso y significado.
La palabra उधар (udhar) en marathi se refiere a la acción de tomar o dar algo prestado, generalmente dinero o bienes, con la intención de devolverlo en el futuro. Es un acuerdo temporal y suele implicar confianza entre las partes involucradas.
उधार (udhar) – Acción de tomar o dar algo prestado con la intención de devolverlo.
मी त्याच्याकडून पाचशे रुपये उधार घेतले.
El término उधार se utiliza en situaciones cotidianas y suele implicar un acuerdo informal. Puede referirse tanto a bienes tangibles como a dinero. En muchas culturas, pedir prestado a amigos o familiares es común y se basa en la confianza mutua.
La palabra कर्ज (karj) en marathi se refiere a la obligación de devolver una suma de dinero prestada, generalmente con intereses. Este término tiene una connotación más formal y a menudo se asocia con instituciones financieras.
कर्ज (karj) – Obligación de devolver una suma de dinero prestada, generalmente con intereses.
त्याला बँकेतून कर्ज मिळाले.
El término कर्ज se utiliza en contextos más formales y profesionales. A menudo implica un contrato legal y puede involucrar instituciones como bancos o prestamistas. La deuda generalmente conlleva el pago de intereses y tiene plazos específicos para su devolución.
Aunque ambos términos se refieren a la idea de tomar dinero prestado, hay diferencias clave en su uso y connotaciones.
उधार es más informal y se utiliza en contextos cotidianos.
माझ्या मित्राने मला उधार दिले.
कर्ज es más formal y está asociado con acuerdos financieros y legales.
त्याने बँकेतून गृहकर्ज घेतले.
En general, उधार no implica el pago de intereses ni tiene plazos estrictos para la devolución.
मी त्याला दोन महिन्यांत उधार परत केले.
Por otro lado, कर्ज suele implicar el pago de intereses y tiene plazos específicos para su devolución.
त्याने वेळेवर कर्जाचे हप्ते भरले.
उधार se basa en la confianza entre las partes involucradas y generalmente no hay documentos legales que lo respalden.
माझ्या शेजाऱ्याने मला उधार दिले.
कर्ज suele estar respaldado por un contrato legal y puede tener consecuencias legales si no se paga.
त्याला कर्ज न फेडल्यामुळे नोटीस आली.
Comprender las diferencias entre उधार y कर्ज es crucial para cualquier persona que esté aprendiendo marathi, especialmente si planea manejar asuntos financieros en este idioma. Mientras que उधार se refiere a préstamos informales basados en la confianza, कर्ज implica una obligación más formal y legal. Saber cuándo y cómo usar cada término no solo mejorará tu competencia lingüística sino que también te ayudará a navegar mejor las situaciones financieras en marathi.
Esperamos que este artículo te haya proporcionado una comprensión clara de estos dos términos. ¡Continúa practicando y expandiendo tu vocabulario para mejorar tu dominio del marathi!
Talkpal es un tutor de idiomas basado en IA. Aprenda más de 57 idiomas 5 veces más rápido con una tecnología revolucionaria.
Talkpal es un profesor de idiomas de IA potenciado por GPT. Aumenta tu capacidad de hablar, escuchar, escribir y pronunciar - ¡Aprende 5 veces más rápido!
Sumérgete en diálogos cautivadores diseñados para optimizar la retención del idioma y mejorar la fluidez.
Recibe sugerencias y comentarios inmediatos y personalizados para acelerar tu dominio del idioma.
Aprende mediante métodos adaptados a tu estilo y ritmo únicos, garantizando un viaje personalizado y eficaz hacia la fluidez.