Aprender un nuevo idioma siempre presenta desafíos, y uno de los más comunes es la existencia de homófonos. Los homófonos son palabras que suenan igual pero tienen significados diferentes y, a menudo, ortografías diferentes. En indonesio, hay muchos homófonos que pueden confundir a los estudiantes. En este artículo, exploraremos algunos de los homófonos más comunes en indonesio y ofreceremos consejos sobre cómo distinguirlos.
1. Masa vs. Masa
Masa puede tener varios significados dependiendo del contexto. Puede significar «periodo de tiempo» o «era», pero también puede significar «masa» como en física.
Masa kecil saya sangat bahagia.
(El periodo de mi infancia fue muy feliz.)
Kami mengukur massa benda tersebut.
(Medimos la masa de ese objeto.)
Para distinguir entre estos dos, preste atención al contexto de la oración. Si se está hablando de tiempo, es probable que «masa» signifique «periodo». Si se habla de física o ciencia, es probable que signifique «masa».
2. Bisa vs. Bisa
Bisa también tiene dos significados principales en indonesio. Puede significar «puede» o «ser capaz de», pero también puede significar «veneno».
Saya bisa berbicara bahasa Indonesia.
(Puedo hablar indonesio.)
Ular itu memiliki bisa yang sangat berbahaya.
(Esa serpiente tiene un veneno muy peligroso.)
Para distinguir entre estos dos, nuevamente, el contexto es clave. Si se habla de habilidades o capacidades, «bisa» significará «puede». Si se menciona en relación con animales o peligro, «bisa» probablemente significará «veneno».
3. Sanksi vs. Saksi
Sanksi significa «sanción» o «castigo», mientras que saksi significa «testigo».
Dia menerima sanksi karena melanggar aturan.
(Él recibió una sanción por romper las reglas.)
Dia menjadi saksi dalam kasus tersebut.
(Él se convirtió en testigo en ese caso.)
Para distinguir estos dos, recuerde que «sanksi» está relacionado con el castigo y «saksi» está relacionado con el testimonio o la observación.
4. Surat vs. Surah
Surat significa «carta» o «documento», mientras que surah se refiere a un capítulo del Corán.
Saya menulis surat untuk teman saya.
(Escribí una carta para mi amigo.)
Dia membaca surah dari Al-Qur’an.
(Él leyó un capítulo del Corán.)
Para distinguir estos dos, considere el contexto religioso. «Surah» siempre se usará en un contexto islámico, mientras que «surat» puede referirse a cualquier tipo de carta o documento.
5. Kuda vs. Kuda
Kuda puede significar «caballo» o puede referirse a una especie de molusco marino en algunas regiones específicas.
Saya suka menunggang kuda.
(Me gusta montar a caballo.)
Kuda laut itu sangat indah.
(El caballito de mar es muy hermoso.)
El contexto aquí es crucial para entender el significado correcto. «Kuda» generalmente se refiere a «caballo» en la mayoría de los contextos, pero si se habla de vida marina, podría significar un tipo de molusco o caballito de mar.
6. Rokok vs. Rok
Rokok significa «cigarrillo», mientras que rok significa «falda».
Dia merokok setiap hari.
(Él fuma todos los días.)
Saya membeli rok baru kemarin.
(Ayer compré una falda nueva.)
Para distinguir entre estos dos, observe la ortografía y el contexto. «Rokok» tiene una «k» adicional y se usa en contextos relacionados con el tabaquismo, mientras que «rok» se usa en contextos de vestimenta.
7. Beli vs. Bel
Beli significa «comprar», mientras que bel significa «campana» o «timbre».
Saya ingin beli buah di pasar.
(Quiero comprar frutas en el mercado.)
Bel sekolah berbunyi pada jam delapan.
(El timbre de la escuela suena a las ocho.)
Para distinguir entre estos dos, considere el contexto de la compra versus el sonido. «Beli» se usa en contextos de compras, mientras que «bel» se relaciona con sonidos de campanas o timbres.
8. Malam vs. Malam
Malam puede significar «noche» o «cera».
Malam ini sangat dingin.
(Esta noche es muy fría.)
Kami menggunakan malam untuk membuat batik.
(Usamos cera para hacer batik.)
El contexto aquí es esencial para comprender el significado. «Malam» generalmente significa «noche» en la mayoría de los contextos, pero en el contexto del arte y la fabricación de batik, significa «cera».
9. Tahu vs. Tahu
Tahu puede significar «saber» o «tofu» (queso de soja).
Saya tahu jawabannya.
(Yo sé la respuesta.)
Saya suka makan tahu goreng.
(Me gusta comer tofu frito.)
Para distinguir entre estos dos, piense en el contexto del conocimiento versus la comida. «Tahu» como verbo se usa en contextos de conocimiento, mientras que «tahu» como sustantivo se refiere al alimento tofu.
10. Inti vs. Inti
Inti puede significar «núcleo» o «esencia».
Inti dari masalah ini sangat rumit.
(El núcleo de este problema es muy complicado.)
Inti cerita ini adalah persahabatan.
(La esencia de esta historia es la amistad.)
Para distinguir entre estos dos, considere si se está hablando de algo físico o abstracto. «Inti» puede referirse al núcleo físico en ciencias, mientras que en contextos más abstractos, puede significar la esencia o el punto central de algo.
11. Satu vs. Satwa
Satu significa «uno», mientras que satwa significa «animal».
Saya punya satu saudara perempuan.
(Tengo una hermana.)
Kebun binatang memiliki banyak satwa langka.
(El zoológico tiene muchos animales raros.)
Para distinguir entre estos dos, «satu» siempre se usa en contextos numéricos, mientras que «satwa» se refiere a animales.
12. Layar vs. Layang
Layar significa «pantalla» o «vela» (de un barco), mientras que layang se refiere a «cometa» (juguete).
Layar televisi saya rusak.
(La pantalla de mi televisor está rota.)
Anak-anak sedang bermain layang-layang di lapangan.
(Los niños están jugando con cometas en el campo.)
Para distinguir entre estos dos, considere si se está hablando de dispositivos electrónicos o juguetes. «Layar» se usa para pantallas y velas de barcos, mientras que «layang» se refiere a cometas.
13. Bekas vs. Bekasi
Bekas significa «marca» o «huella», mientras que Bekasi es una ciudad en Indonesia.
Ada bekas luka di tangannya.
(Hay una cicatriz en su mano.)
Saya tinggal di Bekasi.
(Vivo en Bekasi.)
Para distinguir entre estos dos, «bekas» generalmente se refiere a marcas o huellas, mientras que «Bekasi» siempre se refiere a la ciudad.
14. Jalan vs. Jalang
Jalan significa «camino» o «calle», mientras que jalang significa «vagabundo» o «sin hogar».
Saya berjalan di jalan yang sunyi.
(Caminé por una calle tranquila.)
Anjing jalang itu sangat kurus.
(El perro vagabundo está muy flaco.)
Para distinguir entre estos dos, «jalan» se usa para referirse a caminos o calles, mientras que «jalang» se refiere a personas o animales sin hogar.
15. Cinta vs. Cinta
Cinta significa «amor», pero también puede ser un nombre propio.
Saya cinta kamu.
(Te amo.)
Cinta adalah teman saya.
(Cinta es mi amiga.)
Para distinguir entre estos dos, el contexto es clave. «Cinta» como sustantivo se usa en contextos de emociones, mientras que como nombre propio se refiere a una persona.
Conclusión
El aprendizaje de homófonos en indonesio puede ser complicado, pero con práctica y atención al contexto, se pueden dominar. Recuerde siempre prestar atención a las palabras circundantes y al tema general de la conversación para determinar el significado correcto de cada homófono. Con el tiempo y la práctica, estos homófonos se volverán menos intimidantes y más fáciles de entender. ¡Selamat belajar! (¡Feliz aprendizaje!)