לקרוא (Likro) vs. לקרא (Lekra) – Leer vs. Llamar

En el aprendizaje de idiomas, a menudo nos encontramos con palabras que son similares en escritura pero que tienen significados muy diferentes. Este es el caso de las palabras hebreas לקרוא (Likro) y לקרא (Lekra). A primera vista, estas dos palabras pueden parecer casi idénticas, pero tienen usos y significados distintos. En este artículo, exploraremos estas diferencias y proporcionaremos ejemplos claros para ayudar a los estudiantes de hebreo a comprender mejor estos términos.

לקרוא (Likro) – Leer

La palabra לקרוא (Likro) significa «leer» en español. Es un verbo que se utiliza cuando hablamos de la acción de leer un texto, un libro, un artículo, etc. Esta palabra es fundamental para cualquier persona que esté aprendiendo hebreo, ya que la lectura es una habilidad esencial en el aprendizaje de cualquier idioma.

לקרוא – Leer.
אני אוהב לקרוא ספרים.

Conjugación de לקרוא (Likro)

Como todos los verbos en hebreo, לקרוא se conjuga de manera diferente según el tiempo y la persona. Aquí algunos ejemplos de conjugación en presente:

– אני קורא (Ani kore) – Yo leo (masculino)
אני קורא עיתון כל בוקר.
– אני קוראת (Ani koret) – Yo leo (femenino)
אני קוראת ספר מעניין.
– אתה קורא (Ata kore) – Tú lees (masculino)
אתה קורא את המאמר הזה?
– את קוראת (At koret) – Tú lees (femenino)
את קוראת את הספר ההוא?

לקרא (Lekra) – Llamar

Por otro lado, tenemos la palabra לקרא (Lekra), que significa «llamar» en español. Este verbo se utiliza cuando queremos llamar a alguien, ya sea por teléfono o en persona. Es importante no confundir este verbo con לקרוא, ya que aunque se escriben de manera similar, sus significados son totalmente diferentes.

לקרא – Llamar.
אני צריך לקרא לרופא.

Conjugación de לקרא (Lekra)

La conjugación de לקרא también varía según el tiempo y la persona. Aquí algunos ejemplos de conjugación en presente:

– אני קורא (Ani kore) – Yo llamo (masculino)
אני קורא לחבר שלי.
– אני קוראת (Ani koret) – Yo llamo (femenino)
אני קוראת לאמא שלי.
– אתה קורא (Ata kore) – Tú llamas (masculino)
אתה קורא לאבא שלך?
– את קוראת (At koret) – Tú llamas (femenino)
את קוראת לאחות שלך?

Diferencias Contextuales y Ejemplos

Para entender mejor cómo usar לקרוא y לקרא, veamos algunos ejemplos en contexto:

Ejemplos de לקרוא (Likro) – Leer

1. Cuando queremos hablar sobre leer un libro:
אני קורא ספר מרתק. (Estoy leyendo un libro fascinante.)

2. Al referirse a la lectura de un periódico:
אני קוראת עיתון כל בוקר. (Leo el periódico cada mañana.)

Ejemplos de לקרא (Lekra) – Llamar

1. Cuando necesitamos llamar a un médico:
אני צריך לקרא לרופא. (Necesito llamar al médico.)

2. Al llamar a un amigo:
אתה קורא לחבר שלך? (¿Estás llamando a tu amigo?)

Conclusión

En resumen, aunque לקרוא (Likro) y לקרא (Lekra) pueden parecer similares, tienen significados y usos muy diferentes. לקרוא se refiere a la acción de leer, mientras que לקרא se refiere a la acción de llamar. Es esencial para los estudiantes de hebreo comprender estas diferencias para evitar malentendidos y mejorar su competencia en el idioma.

Esperamos que este artículo haya aclarado las diferencias entre estas dos palabras y que los ejemplos proporcionados sean útiles para su aprendizaje. La práctica constante y la lectura en contexto son claves para dominar cualquier idioma, y el hebreo no es una excepción. ¡Sigue practicando y no dudes en explorar más sobre esta fascinante lengua!

Talkpal es un tutor de idiomas basado en IA. Aprenda más de 57 idiomas 5 veces más rápido con una tecnología revolucionaria.

APRENDE IDIOMAS MÁS RÁPIDO
CON AI

Aprende 5 veces más rápido