少ない vs 小さい – Pocos versus pequeños: tamaño y cantidad en japonés

Cuando aprendemos un nuevo idioma, es fundamental entender las sutilezas y diferencias entre palabras que pueden parecer similares. En el caso del japonés, dos adjetivos que suelen confundir a los estudiantes son 少ない (sukunai) y 小さい (chiisai). Aunque ambos pueden traducirse como «pequeño» en algunos contextos, su uso correcto depende de si nos referimos a la cantidad o al tamaño.

Entendiendo 少ない (sukunai)

少ない (sukunai) se utiliza para hablar de una cantidad pequeña de algo que puede ser contado o medido pero no es tangible en sí mismo. Es decir, se refiere a la cantidad de elementos y no a su tamaño físico.

彼は友達が少ないです。
(Kare wa tomodachi ga sukunai desu.)
«Él tiene pocos amigos.»

このクラスには生徒が少ない。
(Kono kurasu ni wa seito ga sukunai.)
«En esta clase hay pocos estudiantes.»

En estos ejemplos, 少ない se aplica a elementos contables como amigos y estudiantes, destacando la pequeña cantidad de los mismos.

Entendiendo 小さい (chiisai)

Por otro lado, 小さい (chiisai) se usa para describir el tamaño físico de algo, es decir, cuán grande o pequeño es un objeto o ser tangible.

その犬はとても小さいです。
(Sono inu wa totemo chiisai desu.)
«Ese perro es muy pequeño.»

彼女の家は小さい。
(Kanojo no ie wa chiisai.)
«La casa de ella es pequeña.»

Aquí, 小さい se refiere al tamaño físico del perro y de la casa, no a la cantidad.

Comparaciones y usos comunes

Es importante notar que 少ない y 小さい no son intercambiables. Cada uno tiene su contexto y su función específica dentro de la oración. Para ilustrar esto, consideremos el siguiente ejemplo incorrecto:

✖️ このリンゴは少ないです。
(X Kono ringo wa sukunai desu.)
«Esta manzana es poca.»

Este uso es incorrecto porque las manzanas son objetos físicos con tamaño, no cantidades. La forma correcta sería:

✔️ このリンゴは小さいです。
(Kono ringo wa chiisai desu.)
«Esta manzana es pequeña.»

Errores comunes y cómo evitarlos

Uno de los errores más comunes es usar 小さい cuando se habla de una cantidad. Por ejemplo, es incorrecto decir:

✖️ 私は小さいペンを持っています。
(X Watashi wa chiisai pen o motte imasu.)
«Tengo una pequeña cantidad de bolígrafos.»

La corrección sería:

✔️ 私はペンを少ない持っています。
(Watashi wa pen o sukunai motte imasu.)
«Tengo pocos bolígrafos.»

Recuerda, 少ない para cantidad y 小さい para tamaño.

Practicando la diferenciación

Para dominar el uso de 少ない y 小さい, es recomendable practicar con ejercicios de completar frases, traducciones y, si es posible, conversaciones con hablantes nativos. Aquí te dejo algunos ejercicios para practicar:

1. この箱は___です。(このはこは___です。)
– (Respuesta: 小さい – se refiere al tamaño de la caja)

2. この箱にはボールが___あります。(このはこにはボールが___あります。)
– (Respuesta: 少ない – se refiere a la cantidad de pelotas)

Estos ejercicios te ayudarán a reforzar el uso correcto de cada adjetivo según el contexto.

Conclusión

El japonés es un idioma que requiere atención al detalle, y la distinción entre 少ない y 小さい es un claro ejemplo de ello. A medida que sigas aprendiendo, encontrarás muchas más de estas sutilezas que, al dominarlas, enriquecerán tu comprensión y uso del idioma. No te desanimes por los errores; cada error es una oportunidad para aprender y mejorar.

Talkpal es un tutor de idiomas basado en IA. Aprenda más de 57 idiomas 5 veces más rápido con una tecnología revolucionaria.

APRENDE IDIOMAS MÁS RÁPIDO
CON AI

Aprende 5 veces más rápido