Aprender un nuevo idioma siempre es un desafío apasionante, y cuando se trata del portugués, la pronunciación puede ser un aspecto particularmente complicado para los hispanohablantes. Algunas palabras portuguesas poseen sonidos que no existen en español, lo que puede llevar a errores al pronunciarlas. En este artículo, exploraremos algunas de estas palabras, para ayudarte a mejorar tu pronunciación y tu comprensión del portugués.
Coragem (valentía)
Esta palabra puede ser complicada debido a la sonoridad de la ‘g’, que debe pronunciarse como una ‘g’ suave, y la terminación ‘-em’, la cual no suena como ‘em’ en español, sino que tiene un sonido más nasal y cerrado.
Ele mostrou muita coragem ao enfrentar os desafios.
Exceção (excepción)
La ‘ç’ se pronuncia como ‘s’, y la ‘e’ inicial suena como ‘éx’, un sonido que no siempre es intuitivo para hablantes de español.
Esta é uma exceção à regra.
Advogado (abogado)
El problema aquí a menudo es la pronunciación de la ‘d’, que no es tan dura como en español, y la ‘v’, que debe sonar similar a la ‘b’ española, un sonido intermedio entre ‘b’ y ‘v’.
Ele é advogado e trabalha num escritório famoso.
Paisagem (paisaje)
En esta palabra, la ‘s’ se pronuncia como ‘sh’, y la ‘g’ casi como una ‘zh’ (un sonido suave al final de la palabra, parecido al ‘j’ en francés).
A paisagem daquela região é de tirar o fôlego.
Pneumático (neumático)
El inicio ‘pn’ puede ser desconcertante, ya que no existe en español. Además, la ‘u’ después de la ‘p’ se pronuncia, a diferencia de la combinación ‘pn’ en palabras griegas adoptadas en español donde la ‘p’ es muda.
Preciso trocar o pneumático do meu carro.
Ovelha (oveja)
El ‘lh’ representa un sonido similar al ‘ll’ en algunas zonas del español, pero más suavizado y palatalizado.
Aquela ovelha tem uma lã muito branca.
Mulher (mujer)
El problema aquí se encuentra en la ‘lh’, que debe sonar como se explicó antes, y la ‘r’ final, que debe pronunciarse como una ‘h’ suave, no como la ‘r’ española.
A mulher estava sentada no parque lendo um livro.
Praia (playa)
La ‘r’ de ‘praia’ tiene una pronunciación suave y parecida a una ‘h’, y la combinación ‘ai’ se pronuncia abierta, como un ‘ay’.
Vamos à praia amanhã se o tempo estiver bom.
Trabalho (trabajo)
La ‘lh’ aquí también representa un desafío, además de la ‘r’ inicial, que debe pronunciarse con un toque más suave que el rodado español.
Ele gosta muito do seu trabalho.
Saudade (añoranza)
Uno de los conceptos más conocidos del portugués, ‘saudade’ incluye una ‘s’ inicial que se pronuncia como ‘z’ y la terminación ‘-ade’, que suena como ‘adi’ con un tono nasal.
Sinto saudade dos tempos de infância.
Limpeza (limpieza)
La ‘m’ antes de ‘p’ tiene un efecto sonoro nasalizando la ‘i’ anterior y la ‘z’ se pronuncia como ‘s’.
A limpeza é feita todas as segundas-feiras.
Próximo (próximo)
El ‘x’ tiene una pronunciación similar a ‘sh’, y el ‘o’ final suena como ‘u’.
O hotel fica no próximo quarteirão.
Desenvolvimento (desarrollo)
Además de la ‘s’ suave y la ‘r’ inicial, esta palabra presenta la terminación ‘-mento’, que debe sonar nasal y no como el ‘mento’ español.
O desenvolvimento da tecnologia é muito rápido.
Formidável (formidable)
La ‘r’ se pronuncia suave, y la ‘v’ como ‘b’, mientras que la ‘d’ es más sorda y delatada que en español.
A apresentação foi simplesmente formidável.
Passatempo (pasatiempo)
El ‘ss’ tiene un sonido más fuerte que el ‘s’ simple, y la ‘a’ de la sílaba ‘tem’ se nasaliza, al contrario de la clara ‘a’ española.
Ler é o meu passatempo preferido.
Al aprender portugués, es esencial que te sumerjas en la escucha activa y la práctica constante de la pronunciación. Recuerda que con la repetición y la corrección puedes alcanzar la maestría en la pronunciación de estas palabras que, al principio, pueden parecer enredadas. ¡Paciencia y persistencia serán tus mejores aliados en este maravilloso viaje por el idioma portugués!