Expresiones francesas relacionadas con la historia y acontecimientos históricos.

El idioma francés, como muchas otras lenguas, está repleto de expresiones y vocablos que encuentran su raíz en la rica historia de Francia y los acontecimientos históricos de relevancia mundial. A continuación, exploraremos algunas de esas expresiones francesas, ofreciendo una definición y empleándolas en una frase para entender su uso en contexto.

Mettre la main à la pâte
Hacer su parte, contribuir. Esta expresión proviene de la idea de que todos deben contribuir al trabajo, como en la cocina donde cada uno debe poner «la mano en la masa».

Il faut que tout le monde mette la main à la pâte si nous voulons finir le projet à temps.

Être dans le pétrin
Estar en problemas o en una situación difícil. La palabra «pétrin» hace referencia a un recipiente para amasar el pan, dando la imagen de estar atrapado en una masa pegajosa y complicada.

Après avoir perdu son emploi, il se trouvait vraiment dans le pétrin.

Poudre de perlimpinpin
Remedio falso o inútil, con origen en los antiguos vendedores ambulantes que pretendían que sus productos tenían propiedades mágicas.

Ce médicament n’est que de la poudre de perlimpinpin, ça ne marche pas!

Faire cavalier seul
Actuar por su cuenta, independientemente de otros. Evoca la imagen de un caballero alejándose solo en su caballo, sin esperar acompañamiento.

Il a décidé de faire cavalier seul et de créer sa propre entreprise.

Cri de guerre
Grito de guerra, utilizado para aumentar la moral de los combatientes. Ahora se usa metafóricamente para referirse a un lema motivacional.

«Toujours plus haut» est le cri de guerre de cette équipe, ils visent toujours l’excellence.

Coup de maître
Una acción brillante o un movimiento estratégico maestro. Originalmente, se refería al golpe certero de un espadachín.

Avec cette nouvelle invention, l’entreprise a fait un coup de maître.

Tomber dans l’oubli
Ser olvidado, hacer referencia a cómo con el tiempo, incluso los eventos o personas importantes pueden desvanecerse de la memoria colectiva.

Beaucoup de poètes du 19e siècle sont tombés dans l’oubli.

Revenir à la charge
Intentar nuevamente después de un fracaso, similar al ataque de un caballero que vuelve a la carga después de ser repelido.

Malgré le refus initial, il est revenu à la charge avec une meilleure proposition.

Chevalier blanc
Persona que viene al rescate o defensor de una causa. La figura del «caballero blanco» tiene connotaciones heroicas derivadas de la narrativa medieval.

L’entreprise en difficulté a trouvé un chevalier blanc pour investir et sauver les emplois.

Être sur son trente-et-un
Estar muy elegante o vestirse formalmente para una ocasión especial. La expresión podría derivar de los días donde uno se vestía con sus mejores galas, como el día 31 del mes.

Pour la soirée de gala, tout le monde était sur son trente-et-un.

À l’ordre du jour
Ser un tema actual, relevante o una tarea a realizar enseguida. Originalmente se refiere a la lista de temas a tratar en una reunión o asamblea.

La protection de l’environnement est à l’ordre du jour dans toutes les discussions politiques.

Passer à la postérité
Ser recordado a través del tiempo, asegurarse de que los actos o palabras no sean olvidados. Se refiere a la acción de ser incluido en la «posteridad».

Son œuvre est si importante qu’elle passera à la postérité.

Appel aux armes
Llamada a las armas, movilización para la defensa o el ataque. Esta expresión tiene un claro trasfondo militar que invita a la acción.

L’appel aux armes fut immédiat après l’annonce de l’invasion.

Verser son sang pour la patrie
Sacrificarse o luchar por su país. Literalmente se refiere a derramar la propia sangre por un ideal o causa nacional.

Beaucoup ont versé leur sang pour la patrie durant la guerre.

Faire table rase
Empezar de nuevo, olvidarse de lo anterior, como después de una revolución o un cambio drástico. La «table rase» sugiere que todo ha sido limpiado para un nuevo comienzo.

Après l’échec du projet, il a décidé de faire table rase et de repenser le concept.

Avoir carte blanche
Tener plena libertad para actuar o decidir. Esta expresión proviene de la idea de recibir una carta blanca sin instrucciones, permitiendo escribir lo que uno desee.

Le directeur lui a donné carte blanche pour mener à bien les négociations.

Estas expresiones francesas reflejan la manera en que los eventos históricos han influido en el lenguaje y cómo su uso actual comunica ideas y conceptos muy arraigados en la cultura. A través del aprendizaje de estas expresiones y su contexto, los estudiantes de francés pueden enriquecer su comprensión del idioma y su habilidad para comunicarse con más colorido y precisión histórica.

Talkpal es un tutor de idiomas basado en IA. Aprenda más de 57 idiomas 5 veces más rápido con una tecnología revolucionaria.

APRENDE IDIOMAS MÁS RÁPIDO
CON AI

Aprende 5 veces más rápido