Die vietnamesische Sprache ist eine faszinierende und reichhaltige Sprache, die sowohl in gesprochener als auch in geschriebener Form einige Unterschiede aufweist. Diese Unterschiede zu verstehen, kann für Deutschsprachige, die Vietnamesisch lernen möchten, sehr hilfreich sein. In diesem Artikel werden wir die wichtigsten Unterschiede zwischen gesprochenem und geschriebenem Vietnamesisch untersuchen.
Unterschiede in Wortschatz und Ausdruck
Beim gesprochenen Vietnamesisch werden häufig andere Worte und Ausdrücke verwendet als in der Schriftsprache. Dies ist ähnlich wie im Deutschen, wo wir in der Alltagssprache oft informeller sprechen als wir schreiben.
Chào – Hallo
Dies ist die häufigste Art, jemanden zu begrüßen.
Chào bạn, bạn có khỏe không?
Xin chào – Guten Tag
Eine formellere Art der Begrüßung, die oft in schriftlicher Kommunikation verwendet wird.
Xin chào, tôi tên là Minh.
Ăn – Essen
Ein einfaches Wort, das im täglichen Gespräch häufig verwendet wird.
Bạn đã ăn trưa chưa?
Dùng bữa – Eine Mahlzeit einnehmen
Ein formellerer Ausdruck, der in geschriebener Sprache häufiger vorkommt.
Chúng tôi đã dùng bữa tối lúc 7 giờ.
Grammatikalische Unterschiede
Die Grammatik im gesprochenen Vietnamesisch ist oft einfacher und weniger strukturiert als im geschriebenen Vietnamesisch. Dies spiegelt sich in der Satzstruktur und der Verwendung bestimmter grammatikalischer Formen wider.
Không – Nicht/Kein
Ein einfaches Wort, das oft verwendet wird, um Verneinungen im gesprochenen Vietnamesisch auszudrücken.
Tôi không biết.
Không có – Nicht vorhanden sein
Ein formellerer Ausdruck, der in der Schriftsprache verwendet wird.
Không có thông tin nào về vấn đề này.
Đi – Gehen
Ein häufig verwendetes Verb im täglichen Gespräch.
Chúng ta đi thôi!
Di chuyển – Sich fortbewegen
Ein formelleres Verb, das in geschriebenem Text häufiger vorkommt.
Chúng tôi di chuyển đến thành phố khác.
Unterschiede in der Höflichkeit
Die Höflichkeitsformen können im gesprochenen und geschriebenen Vietnamesisch ebenfalls variieren. Im Gespräch wird oft eine informellere Sprache verwendet, während in der Schriftsprache formellere Ausdrücke und Strukturen bevorzugt werden.
Cảm ơn – Danke
Ein einfaches „Danke“, das im täglichen Gespräch verwendet wird.
Cảm ơn bạn đã giúp tôi.
Xin cảm ơn – Vielen Dank
Ein formellerer Ausdruck, der in schriftlicher Kommunikation häufiger vorkommt.
Xin cảm ơn sự quan tâm của bạn.
Xin lỗi – Entschuldigung
Ein häufig verwendeter Ausdruck im Gespräch, um sich zu entschuldigen.
Xin lỗi, tôi đến trễ.
Thành thật xin lỗi – Aufrichtig entschuldigen
Ein formellerer Ausdruck, der in der Schriftsprache verwendet wird.
Chúng tôi thành thật xin lỗi vì sự bất tiện này.
Unterschiede in der Aussprache
Ein weiterer wichtiger Unterschied zwischen gesprochenem und geschriebenem Vietnamesisch liegt in der Aussprache. Im Gespräch werden oft Slangs und umgangssprachliche Ausdrücke verwendet, die in der Schriftsprache nicht üblich sind.
Điện thoại – Telefon
Ein häufig verwendetes Wort im täglichen Gespräch.
Tôi cần gọi điện thoại.
Điện thoại di động – Mobiltelefon
Ein formellerer Ausdruck, der in der Schriftsprache häufiger vorkommt.
Điện thoại di động của tôi hết pin.
Xe – Auto
Ein einfaches Wort, das oft im Gespräch verwendet wird.
Chúng tôi đi xe của anh ấy.
Xe ô tô – Automobil
Ein formellerer Ausdruck, der in der Schriftsprache verwendet wird.
Xe ô tô của tôi đang sửa chữa.
Idiome und Redewendungen
Im gesprochenen Vietnamesisch werden oft Idiome und Redewendungen verwendet, die in der Schriftsprache selten zu finden sind. Diese Ausdrücke verleihen der Sprache Farbe und Lebendigkeit, können aber für Lernende verwirrend sein.
Con cò – Storch (wörtlich)
Ein Idiom, das verwendet wird, um jemanden zu beschreiben, der hart arbeitet und sich um andere kümmert.
Anh ấy là một con cò của gia đình.
Lên voi, xuống chó – Auf und ab
Ein Idiom, das die Höhen und Tiefen im Leben beschreibt.
Cuộc sống của anh ta lên voi, xuống chó.
Chạy trời không khỏi nắng – Dem Schicksal nicht entkommen
Ein Idiom, das bedeutet, dass man dem Unvermeidlichen nicht entkommen kann.
Dù cố gắng bao nhiêu, anh ấy chạy trời không khỏi nắng.
Cá không ăn muối cá ươn – Fisch, der kein Salz isst, wird schlecht
Ein Idiom, das verwendet wird, um zu sagen, dass man die Ratschläge der Älteren befolgen sollte.
Con phải nhớ, cá không ăn muối cá ươn.
Schlussfolgerung
Das Verständnis der Unterschiede zwischen gesprochenem und geschriebenem Vietnamesisch ist entscheidend für den erfolgreichen Erwerb der Sprache. Es hilft nicht nur dabei, effektiver zu kommunizieren, sondern ermöglicht es auch, kulturelle Nuancen besser zu verstehen. Durch das Üben und Anwenden der hier vorgestellten Konzepte können Lernende ihre Sprachkenntnisse vertiefen und sowohl im Gespräch als auch im schriftlichen Ausdruck sicherer werden.