Die arabische Sprache ist reich an bildlichen Ausdrücken und Metaphern, insbesondere wenn es um das Thema Essen geht. Hier sind einige interessante koch- und kulinarische Redewendungen auf Arabisch für deutschsprachige Lernende.
يَدٌ في الْماء وَيَدٌ في النار (Yadun fil-maa‘ wa yadun fin-nar)
Bedeutung: Engagiert und hart arbeitend sein, wörtlich „eine Hand im Wasser und eine Hand im Feuer“.
كان يعمل طوال اليوم بجد، يَدٌ في الْماء وَيَدٌ في النار ليوفر لأسرته.
الْجَوع كافِر (Al-ju‘ kafir)
Bedeutung: Hunger lässt einen schlecht handeln, wörtlich „Der Hunger ist ein Ungläubiger“.
لا تتخذ قرارات مهمة وأنت جائع، فالْجَوع كافِر.
مَلْح الْمائدة (Malh al-ma’idah)
Bedeutung: Eine unverzichtbare oder sehr geschätzte Person, wörtlich „das Salz des Esstisches“.
هو حقاً مَلْح الْمائدة بحضوره البهيج في كل جمع.
كُلّ على مَقْدَار جوعِك (Kul ‚ala qadar ju’ik)
Bedeutung: Iss so viel wie du brauchst, wörtlich „Iss nach dem Maße deines Hungers“.
لا تضيع الطعام، كُلّ على مَقْدَار جوعِك.
تَبْقى البُنْت لِعُكّاز أُمّها (Tabqa al-bint li ‚ukkaz ummiha)
Bedeutung: Jemand, der immer hilft, besonders in der Küche, wörtlich „Das Mädchen bleibt der Krückstock ihrer Mutter“.
كانت دائماً في المطبخ تساعد أمها، تَبْقى البُنْت لِعُكّاز أُمّها.
لا تُعَطِّر اللحم وأنت صائم (La tu’attir al-lahm wa anta sa’im)
Bedeutung: Führe keine verlockende Tätigkeit aus, wenn du nicht in der Lage bist, davon zu profitieren, wörtlich „Parfümiere das Fleisch nicht, während du fastest“.
لا تذهب للسوق الشعبي وأنت لا تملك المال، لا تُعَطِّر اللحم وأنت صائم.
الطبخة بتِنْضَج على نار هادِئة (Al-tabkhah bitindaj ‚ala nar hadi’ah)
Bedeutung: Gute Dinge benötigen Zeit, wörtlich „Das Gericht gart über ruhigem Feuer“.
بالصبر تصل إلى ما تريد، الطبخة بتِنْضَج على نار هادِئة.
Das Erlernen dieser Redewendungen kann nicht nur helfen, die Sprachkenntnisse zu verbessern, sondern ermöglicht auch ein tieferes Verständnis für die arabische Kultur und ihre Wertschätzung für gutes Essen und Familie.