เด็ก (dèk) vs. ลูก (lôok) - Kind vs. Nachkommen auf Thailändisch - Talkpal
00 Tage D
16 Stunden H
59 Minuten M
59 Sekunden S
Talkpal logo

Lerne Sprachen schneller mit KI

Lerne 5x schneller!

Learn Languages faster with AI
Flag of England Flag of Spain Flag of France Flag of Germany Flag of Italy
+ 79 Sprachen

เด็ก (dèk) vs. ลูก (lôok) – Kind vs. Nachkommen auf Thailändisch

Die thailändische Sprache ist reich an Nuancen und Bedeutungen. Ein gutes Beispiel dafür sind die Wörter เด็ก (dèk) und ลูก (lôok), die beide auf Deutsch oft mit „Kind“ übersetzt werden, aber unterschiedliche Konnotationen und Verwendungszwecke haben. In diesem Artikel werden wir die Unterschiede zwischen diesen beiden Begriffen und ihre korrekte Anwendung in verschiedenen Kontexten beleuchten.

Students sit at a shared desk while learning languages in a library with a scenic mountain view outside.

Der effizienteste Weg, eine Sprache zu lernen

Talkpal gratis testen

Definitionen und Unterschiede

เด็ก (dèk)
เด็ก bedeutet im Allgemeinen „Kind“. Es wird verwendet, um junge Menschen im Allgemeinen zu beschreiben, unabhängig davon, ob sie deine eigenen Kinder sind oder nicht.

เด็กเล่นในสวน
(Das Kind spielt im Garten.)

ลูก (lôok)
ลูก bedeutet „Nachkomme“ oder „eigenes Kind“. Es wird verwendet, um die eigenen Kinder oder die Kinder anderer in einem familiären Kontext zu beschreiben.

ลูกของฉันไปโรงเรียน
(Mein Kind geht zur Schule.)

Verwendungsbeispiele und Kontext

เด็ก im allgemeinen Kontext
เด็ก kann verwendet werden, um jedes beliebige Kind zu beschreiben, unabhängig von seiner Beziehung zu dir. Es ist ein allgemeiner Begriff.

เด็กทุกคนชอบของเล่น
(Alle Kinder mögen Spielzeug.)

ลูก im familiären Kontext
ลูก wird spezifisch verwendet, um die eigenen Kinder oder die Kinder von jemandem in einem familiären Kontext zu beschreiben.

ลูกสาวของเขาน่ารักมาก
(Seine Tochter ist sehr süß.)

Weitere verwandte Vokabeln

ลูกชาย (lôok chāi)
ลูกชาย bedeutet „Sohn“.

ลูกชายของฉันเรียนมหาวิทยาลัย
(Mein Sohn studiert an der Universität.)

ลูกสาว (lôok săo)
ลูกสาว bedeutet „Tochter“.

ลูกสาวของฉันชอบเต้นรำ
(Meine Tochter tanzt gerne.)

ลูกคนโต (lôok khon tò)
ลูกคนโต bedeutet „ältestes Kind“.

ลูกคนโตของครอบครัวนี้เป็นหมอ
(Das älteste Kind dieser Familie ist Arzt.)

ลูกคนเล็ก (lôok khon lĕk)
ลูกคนเล็ก bedeutet „jüngstes Kind“.

ลูกคนเล็กของครอบครัวนี้น่ารักมาก
(Das jüngste Kind dieser Familie ist sehr süß.)

Kulturelle Unterschiede

In Thailand hat die Familie einen hohen Stellenwert, und es ist üblich, dass mehrere Generationen unter einem Dach leben. Daher werden Begriffe wie ลูก sehr häufig verwendet, um familiäre Beziehungen zu beschreiben.

ครอบครัว (khrôop khwăa)
ครอบครัว bedeutet „Familie“.

ครอบครัวของฉันใหญ่มาก
(Meine Familie ist sehr groß.)

พ่อแม่ (phôo mâe)
พ่อแม่ bedeutet „Eltern“.

พ่อแม่ของฉันอยู่ที่นี่
(Meine Eltern sind hier.)

ปู่ย่าตายาย (pòo yâa taa yâai)
ปู่ย่าตายาย bedeutet „Großeltern“.

ปู่ย่าตายายของฉันอาศัยอยู่ในชนบท
(Meine Großeltern leben auf dem Land.)

พี่น้อง (phîi nóong)
พี่น้อง bedeutet „Geschwister“.

พี่น้องของฉันอยู่ต่างประเทศ
(Meine Geschwister leben im Ausland.)

Redewendungen und Sprichwörter

In der thailändischen Sprache gibt es auch viele Redewendungen und Sprichwörter, die เด็ก oder ลูก enthalten.

เด็กดี (dèk dii)
เด็กดี bedeutet „gutes Kind“ und wird oft verwendet, um ein gut erzogenes Kind zu loben.

เขาเป็นเด็กดี
(Er/Sie ist ein gutes Kind.)

ลูกกตัญญู (lôok gà tán yuu)
ลูกกตัญญู bedeutet „dankbares Kind“ und beschreibt ein Kind, das seinen Eltern gegenüber respektvoll und dankbar ist.

เขาเป็นลูกกตัญญู
(Er/Sie ist ein dankbares Kind.)

เด็กน้อย (dèk nói)
เด็กน้อย bedeutet „kleines Kind“ und wird oft verwendet, um ein sehr junges Kind zu beschreiben.

เด็กน้อยคนนั้นน่ารักมาก
(Das kleine Kind dort ist sehr süß.)

Häufige Fehler und Missverständnisse

Viele Sprachlerner machen den Fehler, เด็ก und ลูก austauschbar zu verwenden, was zu Missverständnissen führen kann. Es ist wichtig zu wissen, wann welches Wort zu verwenden ist.

Ein häufiges Missverständnis ist die Verwendung von เด็ก in einem familiären Kontext, was unpassend sein kann. Ebenso kann die Verwendung von ลูก in einem allgemeinen Kontext verwirrend sein.

เด็ก ist allgemeiner und neutraler, während ลูก spezifischer und familiärer ist.

Zusammenfassung

Um die Unterschiede zwischen เด็ก und ลูก richtig zu verstehen, ist es wichtig, den Kontext zu berücksichtigen, in dem diese Wörter verwendet werden. เด็ก ist ein allgemeiner Begriff für „Kind“, während ลูก speziell auf die eigenen Kinder oder die Kinder in einem familiären Kontext verweist. Durch das Verständnis dieser Unterschiede können Sprachlerner präziser und kulturell angemessener kommunizieren.

Das Verständnis der Nuancen dieser Begriffe trägt nicht nur zur Sprachkompetenz bei, sondern auch zum kulturellen Verständnis, was ein wesentlicher Bestandteil des Sprachlernens ist.

Learning section image (de)
Talkpal App herunterladen

Lerne jederzeit und überall

Talkpal ist ein KI-gestützter Sprachlehrer. Es ist der effizienteste Weg, eine Sprache zu lernen. Du kannst dich schriftlich oder mündlich über unbegrenzt viele interessante Themen unterhalten und erhältst dabei Nachrichten mit realistischer Stimme.

Learning section image (de)
QR-Code

Scanne mit deinem Gerät, um es auf iOS oder Android runterzuladen

Learning section image (de)

Kontaktiere uns

Talkpal ist ein KI-Sprachlehrer mit GPT-Technologie. Verbessere deine Sprech-, Hör-, Schreib- und Aussprachefähigkeiten – lerne 5x schneller!

Sprachen

Lernen


Talkpal, Inc., 2810 N Church St, Wilmington, Delaware 19802, US

© 2026 All Rights Reserved.


Trustpilot