Redewendungen sind ein faszinierender Teil jeder Sprache. Sie geben uns Einblick in die Kultur und Denkweise der Menschen, die die Sprache sprechen. Im Russischen gibt es viele lustige und interessante Redewendungen, die oft schwer zu übersetzen sind, da sie eine besondere Bedeutung haben, die über die wörtliche Übersetzung hinausgeht. In diesem Artikel werde ich einige dieser Redewendungen vorstellen und ihre Bedeutung erklären.
Wie ein Fisch im Wasser
Как рыба в воде (kak ryba v vode) – Diese Redewendung bedeutet, dass sich jemand sehr wohl oder in seiner Umgebung sehr sicher fühlt, ähnlich wie ein Fisch im Wasser.
Он чувствует себя как рыба в воде на вечеринке.
Die Katze im Sack kaufen
Кот в мешке (kot v meshke) – Diese Redewendung bedeutet, dass man etwas kauft, ohne es vorher gesehen oder geprüft zu haben, was ein riskantes Unterfangen sein kann.
Он купил машину, как кота в мешке, и теперь у него проблемы.
Die Hände in den Schoß legen
Сидеть сложа руки (sidet slozha ruki) – Diese Redewendung bedeutet, dass man nichts tut oder untätig bleibt, obwohl es etwas zu tun gibt.
Вместо того чтобы работать, он сидит сложа руки весь день.
Jemandem die Daumen drücken
Держать кулаки (derzhat‘ kulaki) – Diese Redewendung bedeutet, dass man jemandem Glück wünscht oder ihm die besten Wünsche sendet.
Я буду держать кулаки за тебя на экзамене.
Mit dem linken Fuß aufgestanden sein
Встать с левой ноги (vstat‘ s levoi nogi) – Diese Redewendung bedeutet, dass jemand einen schlechten Tag hat oder schlecht gelaunt ist.
Он сегодня встал с левой ноги и весь день был в плохом настроении.
Wie die Katze um den heißen Brei herumreden
Ходить вокруг да около (khodit vokrug da okolo) – Diese Redewendung bedeutet, dass jemand um den heißen Brei herumredet, also nicht direkt zum Punkt kommt.
Он всё ходит вокруг да около и не говорит прямо.
Ein Wolf im Schafspelz
Волк в овечьей шкуре (volk v ovechei shkure) – Diese Redewendung beschreibt jemanden, der harmlos oder freundlich erscheint, aber in Wirklichkeit gefährlich oder bösartig ist.
Он оказался волком в овечьей шкуре и предал нас всех.
Jemandem Honig um den Mund schmieren
Лить мёд в уши (lit‘ myod v ushi) – Diese Redewendung bedeutet, dass man jemandem schmeichelt oder übertriebenes Lob ausspricht, oft um etwas zu erreichen.
Не надо лить мне мёд в уши, я всё равно не соглашусь.
Den Teufel an die Wand malen
Малевать черта на стене (malevat‘ cherta na stene) – Diese Redewendung bedeutet, dass man negative oder schlimme Ereignisse voraussieht oder erwartet, oft unnötig pessimistisch.
Зачем ты малюешь черта на стене? Всё будет хорошо!
Mit allen Wassern gewaschen sein
Прошёл огонь, воду и медные трубы (proshyol ogon‘, vodu i mednye truby) – Diese Redewendung bedeutet, dass jemand sehr erfahren ist und viele schwierige Situationen gemeistert hat.
Он прошёл огонь, воду и медные трубы в своей карьере.
Jemandem einen Bären aufbinden
Навешать лапшу на уши (naveshat‘ lapshu na ushi) – Diese Redewendung bedeutet, dass man jemandem Lügen erzählt oder ihn täuscht.
Не верь ему, он навешивает лапшу тебе на уши.
Die Kuh vom Eis holen
Снять кошку с дерева (snat‘ koshku s dereva) – Diese Redewendung bedeutet, dass man ein schwieriges Problem löst oder eine kritische Situation entschärft.
Он смог снять кошку с дерева и спасти ситуацию.
Jemandem die Hölle heiß machen
Устроить кому-то ад (ustroit‘ komu-to ad) – Diese Redewendung bedeutet, dass man jemandem das Leben schwer macht oder ihm viele Schwierigkeiten bereitet.
Она устроила ему ад после их ссоры.
Den Kopf in den Sand stecken
Спрятать голову в песок (spryatat‘ golovu v pesok) – Diese Redewendung bedeutet, dass man vor Problemen oder unangenehmen Situationen davonläuft, anstatt sich ihnen zu stellen.
Он постоянно прячет голову в песок, когда возникают проблемы.
Jemandem das Wasser abgraben
Перекрыть кислород (perekryt‘ kislorod) – Diese Redewendung bedeutet, dass man jemandem die Unterstützung oder Ressourcen entzieht, die er braucht.
Они перекрыли ему кислород, и он не смог продолжать проект.
Auf dem falschen Fuß erwischen
Поймать на горячем (poimat‘ na goryachem) – Diese Redewendung bedeutet, dass man jemanden in einem ungünstigen Moment oder bei einem Fehler ertappt.
Её поймали на горячем, когда она пыталась украсть документы.
Die Ohren steif halten
Держать уши востро (derzhat‘ ushi vostro) – Diese Redewendung bedeutet, dass man wachsam und aufmerksam bleibt, insbesondere in schwierigen Situationen.
В такой опасной ситуации нужно держать уши востро.
Das Gras wachsen hören
Слышать, как трава растёт (slyshat‘, kak trava rastet) – Diese Redewendung bedeutet, dass jemand extrem aufmerksam oder überempfindlich ist, oft in Bezug auf unbedeutende Dinge.
Он такой нервный, что слышит, как трава растёт.
Die Flinte ins Korn werfen
Бросать ружьё в зерно (brosat‘ ruzh’yo v zerno) – Diese Redewendung bedeutet, dass man aufgibt oder resigniert, bevor man das Ziel erreicht hat.
Он слишком быстро бросает ружьё в зерно, когда сталкивается с трудностями.
Jemanden auf die Palme bringen
Вывести кого-то из себя (vyvesti kogo-to iz sebya) – Diese Redewendung bedeutet, dass man jemanden sehr wütend oder verärgert macht.
Его поведение вывело меня из себя.
Einen Frosch im Hals haben
Лягушка в горле (lyagushka v gorle) – Diese Redewendung bedeutet, dass man Schwierigkeiten beim Sprechen hat, oft aufgrund von Nervosität oder Krankheit.
У меня была лягушка в горле, когда я пытался говорить перед аудиторией.
Jemandem einen Korb geben
Отказать кому-то (otkazat‘ komu-to) – Diese Redewendung bedeutet, dass man jemandem eine Absage erteilt oder ein Angebot ablehnt.
Она отказала ему, когда он пригласил её на свидание.
Den Nagel auf den Kopf treffen
Попасть в точку (popast‘ v tochku) – Diese Redewendung bedeutet, dass man etwas genau richtig oder treffend sagt.
Твой комментарий действительно попал в точку.
Ins Fettnäpfchen treten
Попасть впросак (popast‘ vprosak) – Diese Redewendung bedeutet, dass man etwas Peinliches oder Unangemessenes tut oder sagt.
Я снова попал впросак на вечеринке.
Jemandem einen Strich durch die Rechnung machen
Портить чьи-то планы (portit‘ ch’i-to plany) – Diese Redewendung bedeutet, dass man jemandes Pläne durchkreuzt oder zunichte macht.
Его неожиданный визит испортил наши планы.
Das Haar in der Suppe finden
Искать пятую ногу у собаки (iskat‘ pyatuyu nogu u sobaki) – Diese Redewendung bedeutet, dass man nach Fehlern oder Problemen sucht, selbst wenn diese nur geringfügig oder nicht existent sind.
Он всегда ищет пятую ногу у собаки, даже если всё идеально.
Eine Extrawurst verlangen
Просить особого обращения (prosit‘ osobogo obrashcheniya) – Diese Redewendung bedeutet, dass man eine Sonderbehandlung oder besondere Privilegien verlangt.
Он всегда просит особого обращения в ресторане.
Jemandem auf den Zahn fühlen
Проверить кого-то на прочность (proverit‘ kogo-to na prochnost‘) – Diese Redewendung bedeutet, dass man jemanden gründlich überprüft oder testet, um seine Fähigkeiten oder Absichten herauszufinden.
Шеф решил проверить его на прочность перед повышением.
Den Spieß umdrehen
Перевернуть ситуацию (perevernut‘ situatsiyu) – Diese Redewendung bedeutet, dass man die Situation zu seinem Vorteil wendet oder die Rollen vertauscht.
Он смог перевернуть ситуацию и выйти победителем.
Eine harte Nuss zu knacken haben
Иметь трудную задачу (imet‘ trudnuyu zadachu) – Diese Redewendung bedeutet, dass man ein schwieriges Problem oder eine anspruchsvolle Aufgabe zu bewältigen hat.
Эта проблема оказалась для него трудной задачей.
Den Teufel im Detail finden
Дьявол кроется в деталях (dyavol kroetsya v detalyakh) – Diese Redewendung bedeutet, dass die Details einer Sache oft Schwierigkeiten oder Probleme verursachen können.
Дьявол кроется в деталях этого проекта.
Abschließend lässt sich sagen, dass das Lernen von Redewendungen nicht nur den Wortschatz erweitert, sondern auch ein tieferes Verständnis für die Kultur und die Denkweise der Menschen ermöglicht, die die Sprache sprechen. Russische Redewendungen sind oft bildhaft und humorvoll, was das Lernen unterhaltsam und bereichernd macht. Viel Spaß beim Entdecken und Anwenden dieser lustigen russischen Redewendungen!