تعد السينما والإعلام جزءًا لا يتجزأ من حياتنا اليومية، وتعلم المفردات المتعلقة بهما يمكن أن يكون مفيدًا جدًا للذين يتعلمون اللغة الروسية. في هذا المقال، سنستعرض مجموعة من الكلمات والعبارات الروسية المتعلقة بالسينما والإعلام، مع توضيح معانيها وأمثلة على استخدامها في جمل.
المفردات الأساسية في السينما
кино – تعني “السينما” وهي كلمة تُستخدم للإشارة إلى الأفلام أو صناعة الأفلام بشكل عام.
Мы идём в кино на новый фильм.
фильм – تعني “فيلم”، وهي إنتاج سينمائي يتم عرضه في السينما أو التلفزيون.
Я люблю смотреть старые фильмы.
режиссёр – تعني “المخرج”، وهو الشخص الذي يقوم بتوجيه الفيلم وتنسيق جميع عناصره.
Режиссёр получил премию за лучший фильм.
актёр – تعني “ممثل”، وهو الشخص الذي يؤدي دورًا في الفيلم.
Этот актёр известен своими ролями в комедиях.
актриса – تعني “ممثلة”، وهي الأنثى التي تؤدي دورًا في الفيلم.
Эта актриса получила Оскар за свою роль.
مصطلحات أخرى متعلقة بالسينما
сценарий – تعني “سيناريو”، وهو النص الذي يحتوي على تفاصيل الفيلم وحوارات الشخصيات.
Сценарий этого фильма был написан известным писателем.
кадр – تعني “مشهد”، وهو جزء من الفيلم يتم تصويره في وقت واحد.
Этот кадр был снят на пляже.
монтаж – تعني “مونتاج”، وهي عملية تجميع وتحرير مشاهد الفيلم.
Монтаж фильма занял несколько месяцев.
дубляж – تعني “دبلجة”، وهي عملية استبدال الحوار الصوتي الأصلي بأصوات بأخرى بلغة مختلفة.
Этот фильм был дублирован на русский язык.
премьера – تعني “العرض الأول”، وهي أول مرة يتم فيها عرض الفيلم للجمهور.
Премьера фильма состоится в следующем месяце.
المفردات المتعلقة بالإعلام
медиа – تعني “وسائل الإعلام”، وتشمل التلفزيون والإذاعة والصحف والمجلات والإنترنت.
Медиа играет важную роль в современной жизни.
журналист – تعني “صحفي”، وهو الشخص الذي يجمع الأخبار ويكتبها أو يقدمها.
Журналист взял интервью у известного актёра.
репортёр – تعني “مراسل”، وهو الشخص الذي يقوم بتغطية الأحداث المباشرة ونقلها عبر وسائل الإعلام.
Репортёр был на месте происшествия.
статья – تعني “مقال”، وهو نص يُكتب في جريدة أو مجلة أو موقع إلكتروني حول موضوع معين.
В газете была опубликована интересная статья.
новости – تعني “الأخبار”، وهي معلومات جديدة حول الأحداث الجارية.
Я каждый день смотрю новости по телевизору.
интервью – تعني “مقابلة”، وهي حوار يُجرى بين صحفي وشخص آخر للحصول على معلومات.
Интервью с президентом было очень интересным.
телевидение – تعني “التلفزيون”، وهو جهاز أو وسيلة لبث البرامج المرئية.
На телевидении сегодня показывают новый сериал.
радио – تعني “الراديو”، وهو وسيلة لبث البرامج الصوتية.
Я слушаю новости по радио каждое утро.
репортаж – تعني “تقرير”، وهو عرض مفصل للأخبار أو الأحداث.
Репортаж из зоны конфликта был очень эмоциональным.
корреспондент – تعني “مراسل”، وهو الشخص الذي يقوم بجمع الأخبار وتقديمها من مكان الحدث.
Корреспондент работает в горячих точках.
مصطلحات أخرى متعلقة بالإعلام
ведущий – تعني “مقدم”، وهو الشخص الذي يقدم البرامج التلفزيونية أو الإذاعية.
Ведущий новостей очень популярен.
программа – تعني “برنامج”، وهي محتوى يُبث على التلفزيون أو الراديو.
Эта программа пользуется большой популярностью.
реклама – تعني “إعلان”، وهي رسالة تهدف إلى الترويج لمنتج أو خدمة.
Реклама часто прерывает фильмы на телевидении.
информационный выпуск – تعني “نشرة أخبار”، وهي برنامج يقدم الأخبار بشكل دوري.
Информационный выпуск начинается в 7 часов вечера.
пресс-конференция – تعني “مؤتمر صحفي”، وهو اجتماع يُعقد للإعلاميين لتقديم معلومات أو إجابة على أسئلة.
Пресс-конференция нового фильма собрала много журналистов.
بواسطة هذه المجموعة الواسعة من الكلمات والعبارات، يمكنكم الآن تعزيز مهاراتكم في اللغة الروسية وفهم السينما والإعلام بشكل أفضل. حاولوا استخدام هذه المفردات في جملكم اليومية لتثبيتها في ذاكرتكم وتحسين طلاقتكم في الحديث.