التعبيرات المستخدمة في وسائل الإعلام والصحافة اليابانية

في عصر العولمة الذي نعيشه اليوم، لم يعد مفاجئاً أن يولي الكثيرون اهتماماً بتعلم اللغات الأجنبية ومصطلحاتها، وخصوصًا تلك المستخدمة في وسائل الإعلام والصحافة لما لها من أثر كبير في فهم الثقافات والرأي العام العالمي. اللغة اليابانية خير مثال على ذلك، ولهذا السبب سنركز في هذا المقال على مجموعة من التعبيرات المستخدمة في وسائل الإعلام والصحافة اليابانية.

新聞 (しんぶん)
تعني كلمة (しんぶん) أو “شينبون” بالعربية “جريدة”. إنها الوسيلة التقليدية لتقديم الأخبار والتقارير الصحفية، وتعد جزءاً أساسياً من الإعلام الياباني.
この新聞は毎日発行されます。

報道 (ほうどう)
كلمة (ほうどう) أو “هودو” بالعربية تعني “تقرير” أو “تغطية”. وهي تشمل عملية جمع الأخبار ونقلها إلى الجمهور.
テレビで重要なニュースが報道された。

アンカー (あんかー)
(あんかー) أو “أنكا” بالعربية هو المعنى المقترض من اللغة الإنجليزية لـ “مقدم الأخبار” أو “المذيع الرئيسي”.
彼はニュース番組でアンカーを務めている。

記事 (きじ)
تعني كلمة (きじ) أو “كيجي” “مقال” أو “خبر”، وهي توفر لقراء الصحف تفاصيل حول موضوع معين.
その記事には詳しい情報が記載されている。

編集 (へんしゅう)
يشير مصطلح (へんしゅう) أو “هينشو” إلى “التحرير” أو “التعديل” الذي يتم قبل نشر المواد الإعلامية.
彼女は雑誌の編集を担当している。

コラム (こらむ)
تعتبر كلمة (こらむ) أو “كورامو” مصطلحًا يابانيًا لـ “عمود” أو “مقال الرأي”، وعادةً ما يتضمن آراء كاتبه.
彼は毎週コラムを書いている。

インタビュー (いんたびゅー)
(いんたびゅー) أو “إنتابيو” بالعربية يعني “مقابلة”، وهو شائع الاستخدام في الصحافة اليابانية.
有名な歌手がインタビューを受けた。

速報 (そくほう)
مصطلح (そくほう) أو “سوكوهو” يعني “خبر عاجل”، وغالبًا ما يستخدم لإبلاغ الجمهور بأحداث حديثة ومهمة فور وقوعها.
速報:地震が起きました。

世論 (よろん)
(よろん) أو “يورون” بالعربية يعني “الرأي العام”، وهو تعبير يجمع نظرة المجتمع إلى قضية معينة.
その問題についての世論は分かれている。

フィーチャー (ふぃーちゃー)
كلمة (ふぃーちゃー) أو “فيتشا” تعبر عن “مقال تفصيلي” أو “تقرير معمق” يتناول موضوع بالأخص.
彼女はフィーチャー記事で賞を受賞した。

論評 (ろんぴょう)
يشير مصطلح (ろんぴょう) أو “رونبيو” إلى “تحليل” أو “نقد”، ويستخدم عادة في النقاش السياسي أو الثقافي.
その論評は多くの人に影響を与えた。

スクープ (すくーぷ)
(すくーぷ) أو “سكوب” بالعربية يعني “خبر حصري”، وهو يصف الأخبار التي تقدم قصة كبيرة قبل أن يتناولها أي مصدر آخر.
このスクープは世界中に衝撃を与えた。

取材 (しゅざい)
(しゅざい) أو “شوزاي” تعني “جمع المعلومات” أو “تغطية”، وهي جزء لا يتجزأ من عمل الصحفي.
記者は事件の取材に行った。

見出し (みだし)
(みだし) أو “ميداشي” تعني “عنوان” أو “مانشيت”، وهو الجزء الذي يجذب انتباه القارئ إلى المحتوى.
その見出しが注目を集めている。

連載 (れんさい)
يعبر مصطلح (れんさい) أو “رينساي” عن “سلسلة متسلسلة” من المقالات أو القصص التي تنشر على دفعات.
この小説は雑誌で連載されている。

مع الاهتمام المتزايد بمتابعة الأخبار العالمية واليابانية بشكل خاص، لابد من تعلم هذه التعبيرات التي تعتبر جزءاً جوهريًا من المحتوى الإعلامي، سواءً كان ذلك للاستهلاك الشخصي أو لأسباب أكاديمية أو مهنية. فمعرفة هذه المصطلحات ستمكن المتعلم من فهم أعمق للغة والثقافة اليابانية.

Talkpal هو معلم لغة مدعوم بالذكاء الاصطناعي. تعلم أكثر من 57 لغة أسرع بخمس مرات بفضل التكنولوجيا الثورية.

تعلم اللغات بشكل أسرع
مع الذكاء الاصطناعي

تعلم 5 مرات أسرع