تُعتبر اللغة الصينية واحدة من أقدم وأعقد اللغات في العالم، وهي تحتوي على العديد من التعابير والأمثال التي تعكس جوانب مختلفة من الثقافة الصينية التقليدية والمعاصرة. يجد الكثيرون متعةً في تعلم هذه التعابير، خاصةً تلك التي تحمل معاني طريفة ومضحكة. فيما يلي بعض من هذه التعابير الصينية المضحكة ومعانيها:
对牛弹琴 (duì niú tán qín)
تُترجم تلك التعبيرة بشكل حرفي إلى “عزف القيثارة للثور”. تستخدم هذه التعبيرة لوصف المحاولة العقيمة لإقناع شخص لا يستطيع أو لا يرغب في فهم الأمور المعقدة.
他在对我解释量子物理学,真是对牛弹琴。
挂羊头,卖狗肉 (guà yáng tóu, mài gǒu ròu)
يُقصد بهذا التعبير “تعليق رأس الخروف لبيع لحم الكلب”، ويشير إلى ظاهرة انتحال الشخصية أو الإعلان الخادع، حيث يُظهر الشخص شيئًا لجذب الزبائن ثم يبيعهم شيئًا آخر.
这家店挂羊头,卖狗肉,他们宣传的商品和实际的不一样。
狗拿耗子 (gǒu ná hàozi)
معنى هذا التعبير هو “كلب يقبض على فأر”، وهو يستخدم لوصف شخص يتدخل في شؤون لا تعنيه أو يتعامل مع أمور ليست من اختصاصه.
他总爱管别人的闲事,真是狗拿耗子。
守株待兔 (shǒu zhū dài tù)
تعني “الجلوس بجانب جذع شجرة في انتظار الأرنب”، وتشير إلى الانتظار السلبي للحصول على الحظ دون بذل الجهد اللازم.
他整天在家不去找工作,简直是守株待兔。
画饼充饥 (huà bǐng chōng jī)
يقال “رسم كعكة لإرواء الجوع” ويُستعمل للدلالة على تهدئة النفس بالأوهام والأحلام بدلًا من حل المشكلات الواقعية.
他总是幻想一夜暴富,实际上却不努力工作,这不是画饼充饥吗?
自相矛盾 (zì xiāng máodùn)
تُترجم إلى “الرمح والدرع يناقضان بعضهما”، وهي تُستخدم عندما يقول شخص أو يفعل شيئين متناقضين.
他先说不想去参加派对,几分钟后又改变主意了,实在是自相矛盾。
五十步笑百步 (wǔshí bù xiào bǎi bù)
يعبر هذا التعبير عن “جندي هرب خمسين خطوة يضحك على جندي هرب مائة خطوة” ويعني انتقاد الآخرين على عيوب هم أنفسهم يمتلكونها.
他批评别人迟到,自己却经常迟到,真是五十步笑百步。
杯弓蛇影 (bēi gōng shé yǐng)
يروي هذا التعبير قصة شخص رأى انعكاس ثعبان في كوبه، ظنًا منه أن ثعبانًا سامًا في الكوب. يُشير إلى شخص يُصاب بالذعر بسبب مخاوف غير مبررة.
他因为一些小事就过度担心,真是杯弓蛇影。