สนาม (sà năam) vs. ทุ่ง (tûng) – الحقل مقابل المرج باللغة التايلاندية

عند تعلم لغة جديدة، يكون من المهم فهم الفروق الدقيقة بين الكلمات المتشابهة والتي قد تبدو متطابقة في البداية ولكن تحمل معانٍ مختلفة في السياقات المختلفة. في اللغة التايلاندية، نجد كلمتين قد تبدوان متشابهتين للعرب وهما สนาม (sà năam) وทุ่ง (tûng)، والتي يمكن أن تترجم إلى “الحقل” و”المرج” باللغة العربية. في هذا المقال، سنشرح الفرق بين هاتين الكلمتين من خلال تقديم تعريفات واضحة وأمثلة عملية.

สนาม (sà năam)

สนาม تعني “ملعب” أو “ساحة” أو “ميدان”. تُستخدم هذه الكلمة لوصف الأماكن التي تُستخدم عادةً للألعاب الرياضية أو التجمعات الكبيرة.

เด็กๆ กำลังเล่นฟุตบอลในสนาม

الأطفال يلعبون كرة القدم في الملعب.

الاستخدامات الشائعة لكلمة สนาม (sà năam)

1. สนามกีฬา (sà năam gìilaa)
يعني “ملعب رياضي”. يُستخدم لوصف الأماكن المخصصة للألعاب الرياضية مثل كرة القدم، كرة السلة، وغيرها.

พวกเขากำลังฝึกซ้อมที่สนามกีฬา

هم يتدربون في الملعب الرياضي.

2. สนามบิน (sà năam bin)
يعني “مطار”. يُستخدم لوصف الأماكن المخصصة للطائرات والإقلاع والهبوط.

สนามบินสุวรรณภูมิเป็นสนามบินที่ใหญ่ที่สุดในประเทศไทย

مطار سوفارنابومي هو أكبر مطار في تايلاند.

3. สนามเด็กเล่น (sà năam dèk lên)
يعني “ملعب الأطفال”. يُستخدم لوصف الأماكن المخصصة للأطفال للعب.

เด็กๆ ชอบไปเล่นที่สนามเด็กเล่น

الأطفال يحبون الذهاب للعب في ملعب الأطفال.

ทุ่ง (tûng)

ทุ่ง تعني “مرج” أو “حقل”. تُستخدم هذه الكلمة لوصف الأماكن الواسعة المفتوحة التي تحتوي على نباتات وأعشاب.

วัวกำลังกินหญ้าในทุ่ง

الأبقار ترعى في المرج.

الاستخدامات الشائعة لكلمة ทุ่ง (tûng)

1. ทุ่งนา (tûng naa)
يعني “حقل الأرز”. يُستخدم لوصف الحقول التي تُزرع فيها نباتات الأرز.

ชาวนากำลังทำงานในทุ่งนา

الفلاحون يعملون في حقل الأرز.

2. ทุ่งหญ้า (tûng yâa)
يعني “مرج عشبي”. يُستخدم لوصف الأماكن المفتوحة التي تحتوي على نباتات وأعشاب.

ทุ่งหญ้าเขียวขจีในฤดูฝน

المرج العشبي أخضر في موسم الأمطار.

3. ทุ่งดอกไม้ (tûng dòrk mái)
يعني “مرج الزهور”. يُستخدم لوصف الأماكن التي تحتوي على مجموعة متنوعة من الزهور.

ทุ่งดอกไม้สีสันสดใส

مرج الزهور مليء بالألوان الزاهية.

مقارنة بين สนาม (sà năam) و ทุ่ง (tûng)

عندما نستخدم كلمة สนาม، نحن نشير غالبًا إلى أماكن محددة ومخصصة لأنشطة معينة، مثل الرياضة أو التجمعات. على الجانب الآخر، كلمة ทุ่ง تُستخدم لوصف الأماكن الطبيعية المفتوحة التي تحتوي على نباتات وأعشاب.

متى نستخدم สนาม (sà năam)

نستخدم كلمة สนาม عندما نتحدث عن:
– الأماكن الرياضية مثل الملاعب.
– الأماكن المخصصة للأطفال للعب.
– الأماكن الكبيرة المستخدمة للتجمعات.
– المطارات.

متى نستخدم ทุ่ง (tûng)

نستخدم كلمة ทุ่ง عندما نتحدث عن:
– الحقول الزراعية.
– المروج التي تحتوي على نباتات وأعشاب.
– الأماكن الطبيعية المفتوحة.

أمثلة إضافية لتوضيح الفرق

لتعزيز الفهم، دعونا نلقي نظرة على بعض الأمثلة الإضافية:

1. สนามฟุตบอล (sà năam fútbol)
يعني “ملعب كرة القدم”. يُستخدم لوصف المكان المخصص للعب كرة القدم.

ทีมของเราเล่นที่สนามฟุตบอลนี้ทุกสัปดาห์

فريقنا يلعب في هذا الملعب كل أسبوع.

2. ทุ่งข้าวโพด (tûng kâao pôod)
يعني “حقل الذرة”. يُستخدم لوصف الحقول التي تُزرع فيها نباتات الذرة.

เกษตรกรปลูกข้าวโพดในทุ่งข้าวโพด

الفلاحون يزرعون الذرة في حقل الذرة.

3. สนามรบ (sà năam rób)
يعني “ساحة المعركة”. يُستخدم لوصف المكان الذي تحدث فيه المعارك.

เรื่องเล่าของสนามรบนี้น่ากลัวมาก

حكايات ساحة المعركة هذه مرعبة جدًا.

4. ทุ่งลาเวนเดอร์ (tûng laa-wen-dér)
يعني “مرج الخزامى”. يُستخدم لوصف الأماكن التي تحتوي على نباتات الخزامى.

ทุ่งลาเวนเดอร์มีกลิ่นหอมมาก

مرج الخزامى رائحته زكية جدًا.

الخاتمة

في النهاية، يمكننا أن نرى أن كلمتي สนาม وทุ่ง تحملان معانٍ مختلفة تمامًا على الرغم من أن كلاهما يمكن أن يترجم إلى “حقل” أو “مرج” في اللغة العربية. الفهم الجيد لهذه الفروق الدقيقة يمكن أن يساعد في تحسين مهاراتك في اللغة التايلاندية بشكل كبير. نأمل أن يكون هذا المقال قد ساعدك في فهم الفرق بين هاتين الكلمتين وكيفية استخدام كل واحدة منهما في السياقات المناسبة.

Talkpal هو معلم لغة مدعوم بالذكاء الاصطناعي. تعلم أكثر من 57 لغة أسرع بخمس مرات بفضل التكنولوجيا الثورية.

تعلم اللغات بشكل أسرع
مع الذكاء الاصطناعي

تعلم 5 مرات أسرع