كلمات تصف الحياة الحضرية والريفية باللغة اليابانية

تعتبر الكلمات وسيلة مهمة لوصف الحياة اليومية وما تنطوي عليه من تفاصيل، سواء في المدن الكبيرة أو القرى النائية. في هذه المقالة، سنتعرف على مجموعة من الكلمات باللغة اليابانية التي تصف الحياة الحضرية والريفية وكيف يمكن للمتعلمين العرب استخدام هذه الكلمات بشكل صحيح في سياقات مختلفة.

都会 (とかい، Tokai)
المعنى: المنطقة الحضرية أو المدينة الكبيرة.
この都会は人口が非常に多いです。
(هذه المنطقة الحضرية تحتوي على عدد سكاني كبير جدًا.)

田舎 (いなか، Inaka)
المعنى: الريف أو المنطقة الريفية.
田舎は空気がきれいで静かです。
(الريف هواءه نقي وهادئ.)

ビル (ビル، Biru)
المعنى: المبنى أو العمارة، ويرمز عادةً إلى المباني العالية في المدن.
このビルは新しいオフィスがたくさんあります。
(هذا المبنى يحتوي على العديد من المكاتب الجديدة.)

自然 (しぜん، Shizen)
المعنى: الطبيعة.
田舎の自然は本当に美しい。
(طبيعة الريف جميلة حقًا.)

交通 (こうつう، Koutsuu)
المعنى: المواصلات أو النقل.
都会では交通が便利です。
(في المنطقة الحضرية، المواصلات مريحة.)

農村 (のうそん، Nouson)
المعنى: القرية الزراعية.
農村で新鮮な野菜を買いました。
(اشتريت خضروات طازجة من القرية الزراعية.)

(えき، Eki)
المعنى: المحطة، مثل محطة القطار أو الحافلة.
最寄りの駅までどのくらいかかりますか。
(كم يستغرق الوقت للوصول إلى أقرب محطة؟)

地域社会 (ちいきしゃかい، Chiiki Shakai)
المعنى: المجتمع المحلي.
地域社会でのイベントに参加しました。
(شاركت في فعالية بالمجتمع المحلي.)

スカイスクレーパー (スカイスクレーパー، Sukaisukurēpā)
المعنى: ناطحة سحاب.
そのスカイスクレーパーは市内で一番高いです。
(ناطحة السحاب هي الأعلى في المدينة.)

牧場 (ぼくじょう、Bokujou)
المعنى: المزرعة أو الحقل.
牧場で馬に乗るのが好きです。
(أحب ركوب الخيل في المزرعة.)

繁華街 (はんかがい، Hankagai)
المعنى: منطقة التسوق والترفيه في المدينة.
繁華街は夜でもとても明るいです。
(منطقة التسوق مضاءة جيدًا حتى في الليل.)

森林 (しんりん، Shinrin)
المعنى: الغابة أو الأحراش.
森林を散歩することはリラックスできます。
(المشي في الغابة يمكن أن يكون مريحًا.)

大通り (おおどおり، Oodoori)
المعنى: الشارع الرئيسي.
大通りにはたくさんの店があります。
(هناك العديد من المتاجر في الشارع الرئيسي.)

水田 (すいでん、Suiden)
المعنى: حقل الأرز المغمور بالماء.
水田の風景はとても癒されます。
(منظر حقول الأرز مُهدئ جدًا.)

渋滞 (じゅうたい、Juutai)
المعنى: الازدحام المروري.
朝の渋滞が嫌いです。
(أكره الازدحام المروري في الصباح.)

(みずうみ، Mizuumi)
المعنى: البحيرة.
この湖は冬には凍ります。
(تتجمد هذه البحيرة في الشتاء.)

時差ボケ (じさぼけ، Jisaboke)
المعنى: فارق التوقيت أو الإرهاق بسبب السفر لمسافات بزمن مختلف.
都会への出張後、時差ボケがひどい。
(أشعر بالإرهاق بسبب فارق التوقيت بعد السفر إلى المدينة.)

لا شك في أن تعلم كلمات جديدة يمكن أن يفتح آفاقًا جديدة لفهم ثقافة وأسلوب حياة السكان في مختلف الأماكن. حياة القرية الهادئة والمدينة الصاخبة توفر كل منها معاني وتجارب يمكننا استكشافها من خلال اللغة اليابانية. نأمل أن تكون هذه الكلمات مفتاحًا لك للتعمق أكثر في الطريقة التي يرى بها الناس العالم في الحضر والريف الياباني، وأن تكون أداة مفيدة في رحلتك لتعلم اللغة اليابانية.

Talkpal هو معلم لغة مدعوم بالذكاء الاصطناعي. تعلم أكثر من 57 لغة أسرع بخمس مرات بفضل التكنولوجيا الثورية.

تعلم اللغات بشكل أسرع
مع الذكاء الاصطناعي

تعلم 5 مرات أسرع