المصطلحات الإنجليزية المستخدمة في الإعلام والصحافة

تعد معرفة المصطلحات الإنجليزية المستخدمة في مجال الإعلام والصحافة أمرًا ضروريًا لأي شخص يسعى لفهم أو العمل ضمن هذا المجال مهما كان تخصصه. فيما يلي بعض المصطلحات الإنجليزية الهامة المرتبطة بهذا القطاع.

Editor
(Editor) هو الشخص المسؤول عن التحرير النهائي للنصوص والمقالات في الصحف والمجلات ووسائل الإعلام الأخرى.
The editor decided which stories would be featured in the Sunday edition.

Headline
(Headline) هو عنوان رئيسي يظهر في أعلى المقالات الصحفية ويُعدُّ ملخصًا للخبر أو لفتا لانتباه القارئ.
The headline ‘City Wins Championship!’ dominated the front page.

Byline
(Byline) هي السطور القليلة التي تظهر تحت العنوان الرئيسي تبين اسم الكاتب أو المحرر.
The byline credited the investigative report to a team of journalists.

Correspondent
(Correspondent) هو مراسل صحفي يقوم بتغطية الأخبار وإرسال التقارير من موقع الحدث.
The foreign correspondent reported live from the scene of the protests.

Column
(Column) هي مساحة في الصحيفة تخصص لكاتب معين يقدم فيها آراءه وتحليلاته بشكل منتظم.
Her weekly column on health and wellness is very popular among readers.

Feature
(Feature) هو مقال مطول يُركز على جانب معين من القصة أو يعالج موضوعًا معينًا بالتفصيل.
The magazine’s feature about the new mayor gave insight into his personal life.

Exclusive
(Exclusive) هو خبر أو تقرير يحصل عليه وسيلة إعلام دون غيرها.
The news channel broadcast an exclusive interview with the celebrity.

Scoop
(Scoop) هو التقاط خبر هام أو إحصاء معلومات حصرية قبل المنافسين.
The journalist’s scoop on the political scandal caused a stir.

Lead
(Lead) هو الجمل الأولى في المقالة التي تجذب انتباه القارئ وتقدم العناصر الأساسية للخبر.
The lead of the story highlighted the main event of the evening.

Source
(Source) هو المصدر الذي يُعتمد عليه الصحفي للحصول على المعلومات.
The journalist protected the identity of the source to maintain their confidentiality.

Circulation
(Circulation) هو عدد النسخ التي توزع أو تباع من وسيلة الإعلام، مثل الصحيفة أو المجلة.
The publication’s circulation has doubled in the last year.

Op-ed
(Op-ed) هو مصطلح يُستخدم لوصف المقالات التي تنشر في صفحة الرأي، وهي عكس الصفحة الافتتاحية (opposite the editorial page).
The politician wrote an op-ed to express his views on the new policy.

Press release
(Press release) هو بيان رسمي يصدر عن شركة أو مؤسسة لنشر أخبار أو معلومات حول حدث ما.
The company issued a press release announcing the launch of their new product.

Embed
(Embed) هو قيام مؤسسة إعلامية بإرسال صحفي للعيش والعمل في وحدة عسكرية أو أي مجموعة لتغطية أخبارها من الداخل.
The reporter was embedded with the troops to provide updates on the conflict.

Beat
(Beat) هو مجال محدد من المجالات الإخبارية يُكلف به الصحفي، مثل القضايا السياسية أو الرياضية.
As a police reporter, he’s always on the crime beat.

Bureau
(Bureau) هو مكتب يقع في منطقة جغرافية معينة ويكون تابعًا لمؤسسة إعلامية لتغطية الأخبار في تلك المنطقة.
The news agency has bureaus in various capital cities around the world.

Angle
(Angle) هو المنظور أو النهج الذي يختاره الصحفي لتناول قصة معينة.
The writer took an unusual angle on the election story, focusing on first-time voters.

Anchor
(Anchor) هو المقدم الرئيسي لنشرات الأخبار التلفزيونية.
The experienced anchor calmly delivered the breaking news to viewers.

Soundbite
(Soundbite) هو مقطع صوتي قصير عادة ما يستخدم في الأخبار التلفزيونية لنقل جوهر رسالة أو خطاب.
The candidate’s controversial soundbite was replayed throughout the day.

هذه المصطلحات تعتبر جزءًا من اللغة النوعية في مجال الإعلام والصحافة ويسهم فهمها واستخدامها في تعزيز المهارات اللغوية والمهنية لدى العاملين في هذه الصناعة.

Talkpal هو معلم لغة مدعوم بالذكاء الاصطناعي. تعلم أكثر من 57 لغة أسرع بخمس مرات بفضل التكنولوجيا الثورية.

تعلم اللغات بشكل أسرع
مع الذكاء الاصطناعي

تعلم 5 مرات أسرع