学习一门新的语言不仅仅是掌握其语法和词汇,更是了解其文化和日常表达方式。罗马尼亚语是一门富有魅力的语言,充满了生动的俚语表达。本文将为大家介绍一些常见的罗马尼亚语俚语,帮助你更好地理解和使用这门语言。
常见罗马尼亚语俚语
1. A fi cu capul în nori
A fi cu capul în nori 直译为“头在云里”,相当于中文的“心不在焉”或“神游”。
El este mereu cu capul în nori și uită lucruri importante.
2. A bate apa-n piuă
A bate apa-n piuă 直译为“在石臼里打水”,意指做无用功,相当于中文的“白费力气”。
Discuția noastră nu duce nicăieri, doar batem apa-n piuă.
3. A avea pitici pe creier
A avea pitici pe creier 直译为“大脑里有小矮人”,意指某人行为古怪或有奇特的想法。
Cred că are pitici pe creier, ideile lui sunt foarte bizare.
4. A se da mare
A se da mare 直译为“表现得很大”,相当于中文的“自吹自擂”或“显摆”。
El tot timpul se dă mare cu realizările sale.
5. A face din țânțar armăsar
A face din țânțar armăsar 直译为“把蚊子变成骏马”,意指小题大做。
Ea face din țânțar armăsar pentru orice mică problemă.
6. A avea un cui contra cuiva
A avea un cui contra cuiva 直译为“对某人有钉子”,意指对某人有成见或敌意。
Nu înțeleg de ce are un cui contra mea, nu i-am făcut nimic.
7. A fi mână spartă
A fi mână spartă 直译为“手破了”,相当于中文的“挥金如土”或“花钱大手大脚”。
Ești prea mână spartă, trebuie să economisești mai mult.
8. A fi sărit de pe fix
A fi sărit de pe fix 直译为“从固定位置跳开”,意指某人精神不稳定或行为异常。
După ce a pierdut jobul, a părut sărit de pe fix.
9. A pune paie pe foc
A pune paie pe foc 直译为“往火上加草”,相当于中文的“火上浇油”。
În loc să calmeze situația, el tot pune paie pe foc.
10. A avea morcov
A avea morcov 直译为“有胡萝卜”,意指某人紧张或害怕。
Are morcov înainte de examenul final.
11. A intra la apă
A intra la apă 直译为“进入水里”,意指某人遇到困难或陷入困境。
Firma lui a intrat la apă după criza economică.
12. A avea mintea creață
A avea mintea creață 直译为“有卷曲的头脑”,意指某人聪明且有创造力。
El are mintea creață, mereu vine cu soluții ingenioase.
13. A fi cu ochii în patru
A fi cu ochii în patru 直译为“四只眼睛”,相当于中文的“留心”或“警惕”。
Trebuie să fii cu ochii în patru când traversezi strada.
14. A sta pe jar
A sta pe jar 直译为“坐在炭火上”,相当于中文的“如坐针毡”。
El stă pe jar până primește rezultatele analizelor.
15. A scoate castanele din foc cu mâna altuia
A scoate castanele din foc cu mâna altuia 直译为“用别人的手从火里取栗子”,相当于中文的“借刀杀人”。
Își scoate castanele din foc cu mâna altuia, niciodată nu riscă el.
16. A face pe dracu-n patru
A face pe dracu-n patru 直译为“做四个魔鬼”,相当于中文的“不择手段”。
El face pe dracu-n patru ca să obțină ce-și dorește.
17. A fi la cuțite
A fi la cuțite 直译为“在刀子旁边”,相当于中文的“剑拔弩张”。
Ei sunt la cuțite de când s-au certat ultima dată.
18. A trage mâța de coadă
A trage mâța de coadă 直译为“拉猫的尾巴”,相当于中文的“拖拖拉拉”。
El tot trage mâța de coadă și nu se apucă de lucru.
19. A sta cu ochii în soare
A sta cu ochii în soare 直译为“眼睛盯着太阳”,相当于中文的“发呆”或“茫然”。
Stătea cu ochii în soare și nu știa ce să facă.
20. A fi cu capsa pusă
A fi cu capsa pusă 直译为“带上别针”,相当于中文的“心情不好”或“脾气暴躁”。
Nu vorbi cu el acum, e cu capsa pusă.
总结
学习俚语不仅能让你的语言更加地道,还能帮助你更好地理解罗马尼亚文化的独特之处。希望通过本文的介绍,大家能够对罗马尼亚语的俚语有更深入的了解,并在日常交流中灵活运用这些表达。记住,语言的学习是一个不断积累和实践的过程,祝大家学有所成!