波兰语是一门充满魅力和历史的语言。它不仅有着丰富的语法和词汇,而且在表达方式上也非常独特。波兰语中有许多有趣的比喻表达,这些表达不仅生动形象,而且能让我们更好地理解波兰文化和思维方式。本文将介绍一些波兰语中常见且有趣的比喻表达,帮助学习者更深入地了解这门语言。
1. mieć muchy w nosie(鼻子里有苍蝇)
这个表达用来形容一个人心情不好或生气,就像我们中文里的“心里有气”一样。想象一下,如果鼻子里有苍蝇,那一定会让人非常烦躁和不舒服。
例句:
– Po rozmowie z szefem, Marek miał muchy w nosie przez cały dzień.(和老板谈话后,马雷克一整天都心情不好。)
2. rzucać perły przed wieprze(把珍珠扔在猪前)
这个表达类似于中文中的“对牛弹琴”,用来形容对不懂珍贵事物的人做无用功。无论你多么努力,结果都是徒劳的。
例句:
– Tłumaczenie skomplikowanej teorii matematycznej dzieciom to jak rzucać perły przed wieprze.(给孩子们解释复杂的数学理论就像对牛弹琴。)
3. mieć dwie lewe ręce(有两只左手)
这个表达用来形容一个人笨手笨脚,做事不灵巧。就像我们中文里的“笨手笨脚”或“手拙”。
例句:
– Janek zawsze miał dwie lewe ręce do naprawy samochodów.(扬内克修车一直笨手笨脚。)
4. spać jak suseł(像睡鼠一样睡觉)
这个表达用来形容一个人睡得非常沉,类似于中文中的“睡得像猪一样”或“睡得像婴儿一样”。
例句:
– Po całym dniu pracy, spałem jak suseł.(一天的工作结束后,我睡得像猪一样。)
5. bułka z masłem(黄油面包)
这个表达用来形容一件事情非常容易完成,类似于中文中的“小菜一碟”或“易如反掌”。
例句:
– Dla niego to zadanie to bułka z masłem.(对他来说,这个任务是小菜一碟。)
6. być w siódmym niebie(在第七重天)
这个表达用来形容一个人非常开心或满足,类似于中文中的“在云端”或“极乐世界”。
例句:
– Kiedy dowiedziała się, że wygrała loterię, była w siódmym niebie.(当她得知自己中了彩票,她高兴得在云端。)
7. mieć serce na dłoni(把心放在手掌上)
这个表达用来形容一个人非常善良和慷慨,就像我们中文里的“心肠好”或“热心肠”。
例句:
– Maria zawsze miała serce na dłoni i pomagała potrzebującym.(玛丽亚总是心肠好,帮助有需要的人。)
8. rzucać grochem o ścianę(把豌豆扔在墙上)
这个表达类似于中文中的“白费力气”或“徒劳无功”,用来形容做一些无用功或没有效果的事情。
例句:
– Próbowałem przekonać go do zmiany decyzji, ale to było jak rzucać grochem o ścianę.(我试图说服他改变决定,但这是白费力气。)
9. kopać leżącego(踢躺着的人)
这个表达用来形容对已经处于困境中的人雪上加霜,类似于中文中的“落井下石”。
例句:
– Krytykowanie go w tej chwili to jak kopać leżącego.(此刻批评他无异于落井下石。)
10. mieć muchy w głowie(脑袋里有苍蝇)
这个表达用来形容一个人心不在焉或胡思乱想,类似于中文中的“心猿意马”或“异想天开”。
例句:
– Podczas wykładu, Ania miała muchy w głowie i nie słuchała profesora.(在讲座期间,安娜心不在焉,没有听教授讲课。)
11. być w czepku urodzonym(带着帽子出生)
这个表达用来形容一个人非常幸运,类似于中文中的“天生好命”或“命好”。
例句:
– Michał wygrał konkurs i od razu dostał pracę. Naprawdę jest w czepku urodzony.(米哈乌赢得了比赛并立即找到了工作,他真是命好。)
12. biegać jak kot z pęcherzem(像猫带着膀胱一样跑)
这个表达用来形容一个人非常忙碌和焦虑,类似于中文中的“像无头苍蝇一样”或“团团转”。
例句:
– Przed egzaminem, Kasia biegała jak kot z pęcherzem.(考试前,卡西亚像无头苍蝇一样忙碌。)
13. w gorącej wodzie kąpany(在热水中洗澡)
这个表达用来形容一个人非常急躁,类似于中文中的“急性子”或“性急”。
例句:
– Tomek zawsze był w gorącej wodzie kąpany i nie mógł czekać na swoją kolej.(托梅克总是急性子,不能等待他的轮到。)
14. krew zalewa(血流成河)
这个表达用来形容一个人非常生气,类似于中文中的“怒火中烧”或“气得发抖”。
例句:
– Kiedy zobaczył, co się stało z jego samochodem, krew go zalewała.(当他看到他的车发生了什么事时,他气得发抖。)
15. dmuchać na zimne(对冷的吹气)
这个表达用来形容一个人过于谨慎或小心,类似于中文中的“小心翼翼”或“谨小慎微”。
例句:
– Po poprzednich doświadczeniach, zawsze dmuchał na zimne i sprawdzał wszystko dwa razy.(在之前的经历之后,他总是小心翼翼,所有事情都检查两次。)
16. być jak ryba w wodzie(像水中的鱼)
这个表达用来形容一个人非常舒适和自在,类似于中文中的“如鱼得水”。
例句:
– Na scenie czuła się jak ryba w wodzie.(在舞台上,她如鱼得水。)
17. rwać włosy z głowy(从头上拔头发)
这个表达用来形容一个人非常焦虑或后悔,类似于中文中的“抓狂”或“悔不当初”。
例句:
– Po stracie ważnego dokumentu, rwał włosy z głowy.(丢失了重要文件后,他抓狂了。)
18. mieć głowę na karku(脖子上有头)
这个表达用来形容一个人非常聪明和有判断力,类似于中文中的“头脑清醒”或“有头脑”。
例句:
– Ewa zawsze miała głowę na karku i wiedziała, co robić w trudnych sytuacjach.(埃娃总是头脑清醒,知道在困难情况下该怎么做。)
19. być w kropce(在点上)
这个表达用来形容一个人陷入困境或困惑,类似于中文中的“进退两难”或“困惑不解”。
例句:
– Gdy zadali mu to pytanie, był w kropce i nie wiedział, co odpowiedzieć.(当他们问他这个问题时,他进退两难,不知道该怎么回答。)
20. trzymać kciuki(握紧拇指)
这个表达用来形容一个人为别人祈祷或祝福,类似于中文中的“祝你好运”或“为你祈祷”。
例句:
– Trzymaj kciuki za mnie, mam dziś ważny egzamin.(为我祈祷吧,我今天有个重要的考试。)
以上是波兰语中一些有趣的比喻表达。通过学习这些表达,不仅可以丰富我们的语言知识,还能更好地理解波兰文化和思维方式。希望这些内容对大家学习波兰语有所帮助。祝大家在语言学习的旅程中取得丰硕的成果!