俄语是一门充满魅力的语言,不仅因为其独特的语音和复杂的语法,还因为它拥有丰富多彩的习语。习语是语言中的精华,它们常常蕴含着深刻的文化背景和历史故事。今天,我们来探讨一些有趣的俄语习语及其含义,希望能为您的俄语学习之旅增添一份乐趣。
猫的习语
Кот наплакал
这个习语字面意思是“猫哭了”,用来形容数量极少或微不足道的东西。它类似于中文的“寥寥无几”。
В его кармане денег кот наплакал.
Как кошка с собакой
这个习语的字面意思是“像猫和狗一样”,形容两个人之间关系非常紧张,经常吵架或不和睦。
Они живут как кошка с собакой.
鸟的习语
Птичка на хвосте принесла
这个习语的意思是“鸟儿带来了消息”,用来表示某人从不明来源得到了信息,类似于中文的“风闻”。
Птичка на хвосте принесла, что ты переезжаешь.
Синица в руках лучше журавля в небе
这个习语的意思是“一只手中的山雀胜过天上的鹤”,类似于中文的“一鸟在手胜过双鸟在林”,强调实际拥有的重要性。
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
动物的习语
Быть белой вороной
这个习语的意思是“成为白乌鸦”,用来形容一个人非常独特,与众不同,类似于中文的“特立独行”。
Он всегда был белой вороной в классе.
Работать как лошадь
这个习语的意思是“像马一样工作”,用来形容一个人非常勤奋,工作非常努力,类似于中文的“拼命工作”。
Она работает как лошадь, чтобы обеспечить свою семью.
食物的习语
Как сыр в масле кататься
这个习语的字面意思是“像奶酪在黄油中滚动”,用来形容生活非常舒适,无忧无虑,类似于中文的“如鱼得水”。
Он живёт как сыр в масле катается.
Дело в шляпе
这个习语的意思是“事情在帽子里”,用来表示事情已经成功或完成,类似于中文的“大功告成”。
Не волнуйся, всё дело в шляпе!
自然现象的习语
Как снег на голову
这个习语的意思是“像雪落在头上”,用来形容事情来得非常突然,毫无预警,类似于中文的“晴天霹雳”。
Эта новость пришла как снег на голову.
После дождичка в четверг
这个习语的意思是“在周四的雨后”,用来形容某事永远不会发生,类似于中文的“等到猴年马月”。
Он вернётся после дождичка в четверг.
人体的习语
Держать язык за зубами
这个习语的意思是“把舌头夹在牙齿后面”,用来提醒别人保守秘密,不要泄露信息,类似于中文的“守口如瓶”。
Держи язык за зубами и не рассказывай никому.
Зарубить на носу
这个习语的意思是“在鼻子上刻下”,用来提醒别人牢牢记住某件事,类似于中文的“铭记于心”。
Заруби себе на носу, что это очень важно.
日常生活的习语
Вешать лапшу на уши
这个习语的意思是“在耳朵上挂面条”,用来形容欺骗或说谎,类似于中文的“胡说八道”。
Не вешай мне лапшу на уши, я знаю правду.
Сидеть сложа руки
这个习语的意思是“手臂交叉坐着”,用来形容无所事事,袖手旁观,类似于中文的“袖手旁观”。
Не сиди сложа руки, помоги мне!
俄语习语不仅丰富多彩,而且充满了文化色彩。通过学习这些习语,您不仅可以提高自己的语言水平,还能更好地理解俄国人的思维方式和文化背景。希望今天的分享对您有所帮助,也希望您在学习俄语的过程中能够发现更多有趣的习语,享受学习的乐趣。