有趣的韩国表达方式及其起源

学习一门语言不仅仅是记忆单词和语法规则,更是了解一种文化,以及其特有的表达方式。韩国语里充满了丰富而有趣的表达方法,它们往往源自历史、文化乃至日常生活中的小细节。在这篇文章中,我们将探索一些韩国独特的表达方式及其背后的起源故事,并学习如何在实际对话中使用它们。

가시방석
“가시방석”直译为“带刺的垫子”,意味着某人坐立不安,非常焦虑。这一表达源自古代高官为了表示忠诚,自比在尖刺上坐立,以示时刻准备为国家服务。
어제 면접을 본 후에 계속 가시방석이야.

오리무중
意为“像迷失在雾中的鸭子”,形容一个人完全搞不清状况或方向。源自韩国的谚语,鸭子在迷雾中会找不到方向一样,人在困境中也会感到彷徨无措。
이 문제를 어떻게 해결해야 할지 오리무중이야.

개미핥기
“개미핥기”意为“蚂蚁舔”,形容非常少的数量。与中文中的“杯水车薪”有类似的意思。比喻尽管做出了努力,但效果却微乎其微。
이렇게 조금 가지고는 개미핥기에 불과해.

열두 살
“열두 살”通常指代年轻的状态或心态,相当于汉语中的“少年心态”。在韩国,这个年纪的孩子被认为还充满了童真与好奇心。
아버지는 나이는 많지만 여전히 열두 살 같아요.

하늘을 나는 기분
这个短语意为“感觉仿佛在天空飞翔”,用来形容非常高兴或兴奋的心情。来自人们对飞翔自由的向往,用这种夸张的方式来表达极致的快乐。
합격 소식을 듣고 하늘을 나는 기분이었어.

금강산도 식후경
字面意为“即便是金刚山,在饭后才是好看的”,比喻人的基本需求得到满足后才能欣赏美好的事物。金刚山在韩国被视为一处美景,但如果肚子饿的时候,即使最美的风景也无法让人享受。
저녁을 먹고 나니 금강산도 식후경이네.

소문난 잔치에 먹을 것 없다
这句话的含义是“闻名的盛宴却没有什么好吃的”,用来描述一个备受期待的事件或情况最终却令人失望。类似汉语中的“名不副实”或“虚有其表”。
콘서트에 갔더니 소문난 잔치에 먹을 것 없더라구요.

우물 안 개구리
直译为“井里的青蛙”,比喻视野、认识有限,不了解外面世界的人。与中文中的“井底之蛙”意思相同,起源于同样的东亚传统文化。
세상에 대해 아는 게 많지 않으니 우물 안 개구리 같아.

눈에서 멀어지면 마음에서도 멀어진다
意思是“眼不见为净”,如果长时间看不到某个人或某物,对其的感情也就淡了。和汉语里的“眼不见心不烦”有相似之处。
그와 헤어진 후로 눈에서 멀어지면 마음에서도 멀어졌어.

마음의 눈으로 보다
字面意思是“用心去看”,即用情感或直觉去感受和理解,而不单纯依赖视觉。和汉语中的“内心感知”有类似的用法。
너를 마음의 눈으로 보니 이해가 간다.

通过学习这些韩国独有的表达方式,我们不仅能够更好地理解韩语,也能更深入地感知韩国的文化和思维方式。这些表达方式蕴含着丰富的历史和文化价值,是语言学习者探索的珍贵财富。在日常的韩语学习和交流中,适当地使用这些有趣的表达能够让你的语言更加生动,也能帮助你更快地融入到韩国人的社交环境中。

Talkpal是一款人工智能语言辅导软件。 利用革命性技术,以 5 倍的速度学习 57 种以上的语言。

更快地学习语言

学习速度提高 5 倍