德语不但是一种使用广泛的语言,而且它还包含了许多有趣的表达方式及其独特的文化背景。本文将为大家介绍一些常见和有趣的德语表达,并解释它们的起源和使用场合。
Das ist mir Wurst 直译为“那对我来说就像香肠一样”。这句话的意思是“我不在乎”,或者“这对我来说没有差别”。它反映了德国人的幽默和泰然自若的态度。
Ob du kommst oder nicht, das ist mir Wurst.
Ich verstehe nur Bahnhof 字面意思是“我只理解火车站”,实际上是用来表达“我一点也不明白”或者“我完全不懂你在说什么”。起源可能和战时士兵回家的心情有关,只想着火车站,对其他一切都无暇顾及。
Er hat mir das lange erklärt, aber ich verstehe nur Bahnhof.
Da steppt der Bär 意思是“那里非常热闹”,源自于马戏团或嘉年华会中训练熊跳舞来吸引观众的习俗。
Komm zu meiner Party, da steppt der Bär!
Um den heißen Brei herumreden 直译是“围着热粥说话”,比喻绕弯子说话或者不直接点题。起源可能与老时候的吃饭习惯有关,热粥太烫,人们要绕圈子吃。
Sag mir direkt, was du willst, ohne um den heißen Brei herumzureden!
Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei 这句俗语的字面意思是“所有的东西都有一个尽头,只有香肠有两个”。它用来表示万事万物都有结束的时候。
Dieses Meeting zieht sich ewig, aber alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.
Jemandem die Daumen drücken 这是“为某人加油”的德语讲法。字面意思是“为某人按住拇指”,源于老时候的一种迷信做法,认为这样能带来好运。
Ich habe morgen eine Prüfung, kannst du mir die Daumen drücken?
Kopf hoch! 直译“抬起头”,是一种鼓励别人不要灰心丧气的方式。通常用在安慰和鼓励人时。
Du hast zwar verloren, aber Kopf hoch! Das nächste Mal klappt’s besser.
Hals- und Beinbruch! 字面意思是“颈和腿折断”,但这实际上是一种祝福,相当于“祝你好运”。起源于犹太社区,源自希伯来语的一种类似表达。
Du hast heute dein großes Rennen, Hals- und Beinbruch!
Jetzt geht’s um die Wurst 这句话的字面意思是“现在关于香肠的事”,实际上则是用来表示“现在是关键时刻”或“到了紧要关头”。可能起源于一种传统比赛,获胜者能得到香肠作为奖励。
Wir müssen diese Partie gewinnen, jetzt geht’s um die Wurst!
学习德语时,了解这些表达的文化背景不仅能帮助我们更好地记忆和运用,同时也能增强我们对德语国家文化的理解。希望本文能对大家学习德语有所帮助,让你在学习过程中更加轻松和愉快。