Вивчення нової мови завжди супроводжується відкриттями цікавих ідіом та виразів, які можуть викликати сміх і здивування. Російська мова багата на такі фрази, і сьогодні ми розглянемо деякі з них. Ці ідіоми не тільки розширять ваш словниковий запас, але й допоможуть краще зрозуміти російську культуру та гумор.
Смішні російські ідіоми
1. Вешать лапшу на уши
Вешать лапшу на уши – це ідіома, яка означає розповідати комусь неправдиві історії, брехати або вводити в оману.
Он весь вечер вешал мне лапшу на уши о своих подвигах.
2. Делать из мухи слона
Делать из мухи слона – це перебільшувати проблему або ситуацію, робити з маленької речі велику.
Не надо делать из мухи слона, проблема не такая уж и серьезная.
3. Кот наплакал
Кот наплакал – означає, що чогось дуже мало, недостатньо.
У меня денег кот наплакал, не знаю, как дожить до зарплаты.
4. Зарубить на носу
Зарубить на носу – запам’ятати щось дуже добре, зазвичай як важливу пораду чи правило.
Заруби себе на носу, что никогда нельзя опаздывать на встречи!
5. Ни рыба ни мясо
Ни рыба ни мясо – це вираз для опису чогось або когось, що не має чітко визначених характеристик, не виразний.
Его выступление было ни рыба ни мясо, никто не понял, что он хотел сказать.
6. Лить крокодиловы слёзы
Лить крокодиловы слёзы – вдавати смуток або жалість, прикидаючись, що тобі шкода.
Не надо лить крокодиловы слёзы, я знаю, что ты не искренний.
7. За семь верст киселя хлебать
За семь верст киселя хлебать – це означає робити щось безглузде або непотрібне.
Ты пошел за семь верст киселя хлебать, когда мог просто спросить меня!
8. Собаку съел
Собаку съел – бути дуже досвідченим у чомусь, знати щось досконало.
Он в этой работе собаку съел, можешь ему доверять.
9. Пальчики оближешь
Пальчики оближешь – означає, що їжа дуже смачна.
Эта паста такая вкусная, что пальчики оближешь!
10. Как две капли воды
Как две капли воды – бути дуже схожими, майже ідентичними.
Эти близнецы как две капли воды, их невозможно отличить.
Ідіоми та їх значення
11. Выносить сор из избы
Выносить сор из избы – розповідати про сімейні або внутрішні справи комусь сторонньому.
Не стоит выносить сор из избы, это наши личные проблемы.
12. Как об стенку горох
Как об стенку горох – означає, що всі зусилля марні, ніхто не слухає або не реагує.
Я ему говорю, а он как об стенку горох, не реагирует.
13. Кот в мешке
Кот в мешке – купувати або приймати щось, не знаючи, що це таке, ризикувати.
Покупать машину без проверки – это как кота в мешке брать.
14. Держать камень за пазухой
Держать камень за пазухой – приховувати недоброзичливість або злість, бути лицемірним.
Он всегда улыбается, но я знаю, что держит камень за пазухой.
15. Дойти до ручки
Дойти до ручки – опинитися в дуже складній ситуації, досягти крайнього ступеня зневіри.
Он дошел до ручки и теперь не знает, что делать дальше.
16. Пуд соли съесть
Пуд соли съесть – означає пережити разом багато труднощів і випробувань.
Мы с ним пуд соли съели, поэтому я ему доверяю.
17. Пальцем в небо
Пальцем в небо – вгадати або зробити щось навмання, без точних знань.
Его предположение было как пальцем в небо, он не знал точных данных.
18. Хлебом не корми
Хлебом не корми – означає, що хтось дуже любить робити щось і готовий відмовитися від всього іншого заради цього.
Хлебом не корми, дай ему поиграть в компьютерные игры.
19. Лезть на рожон
Лезть на рожон – ризикувати, вести себе провокаційно або агресивно.
Не стоит лезть на рожон, лучше подождать и обдумать решение.
20. Тянуть кота за хвост
Тянуть кота за хвост – відкладати справи на потім, бути нерішучим або повільним.
Хватит тянуть кота за хвост, пора принимать решение.
Більше про російські ідіоми
21. Как собака на сене
Как собака на сене – не використовувати щось самому і не давати іншим.
Он ведет себя как собака на сене, сам не пользуется и другим не дает.
22. Дело в шляпе
Дело в шляпе – справа завершена успішно, все добре.
Не переживай, дело в шляпе, все получилось как надо.
23. Как белка в колесе
Как белка в колесе – бути дуже зайнятим, бігати без відпочинку.
Она целый день как белка в колесе, не успевает отдохнуть.
24. Витать в облаках
Витать в облаках – мріяти, не звертати уваги на реальність.
Он всегда витает в облаках и не замечает, что происходит вокруг.
25. Выносить мозг
Выносить мозг – дратувати когось постійними розмовами або вимогами.
Она мне весь день выносила мозг своими жалобами.
26. Как у Христа за пазухой
Как у Христа за пазухой – бути в безпеці, відчувати себе захищеним.
С ним я всегда как у Христа за пазухой, он надежный человек.
27. Держать ухо востро
Держать ухо востро – бути уважним, на сторожі.
Всегда держи ухо востро, чтобы не пропустить ничего важного.
28. Как корова языком слизала
Как корова языком слизала – щось зникло дуже швидко і безслідно.
Мои деньги исчезли как корова языком слизала, я даже не заметил.
29. Сесть в калошу
Сесть в калошу – потрапити в незручну ситуацію, опозоритися.
Я совершенно сел в калошу, забыв подготовить доклад.
30. Тянуть резину
Тянуть резину – відкладати справу, діяти дуже повільно.
Перестань тянуть резину, пора уже что-то делать.
Заключення
Вивчення російських ідіом може бути не тільки корисним, але й дуже веселим. Ці вирази додають мові яскравості та колориту, а також допомагають краще розуміти культуру та мислення носіїв мови. Сподіваємося, що ця стаття допоможе вам розширити свій словниковий запас і підвищити рівень володіння російською мовою. Не бійтеся використовувати нові ідіоми в розмові, і скоро ви помітите, як ваша мова стає більш живою та виразною.