Вивчення іноземних мов завжди супроводжується відкриттям нових і цікавих висловів, які додають колориту та глибини в розуміння мови. Німецька мова славиться своєю багатою образною мовою, яка не тільки допомагає краще зрозуміти культуру, але й надає можливість весело провести час. У цій статті ми розглянемо кілька смішних образних висловів німецькою мовою, які неодмінно принесуть усмішку на ваше обличчя.
1. “Da steppt der Bär”
Цей вираз буквально перекладається як “там танцює ведмідь”. Використовується він для опису місця або події, де дуже весело або де багато людей активно проводять час. Наприклад, вечірка, де всі танцюють і розважаються, можна описати цим висловом.
Приклад:
– Heute Abend gehen wir zu Peter. Da steppt der Bär! (Сьогодні ввечері ми йдемо до Петера. Там буде дуже весело!)
2. “Ich verstehe nur Bahnhof”
Буквальний переклад цього вислову – “я розумію лише вокзал”. Це означає, що людина абсолютно нічого не розуміє з того, що їй кажуть. Вислів походить з часів Першої світової війни, коли солдати, втомлені від боїв, мріяли лише про повернення додому, тобто на вокзал.
Приклад:
– Kannst du das bitte wiederholen? Ich verstehe nur Bahnhof. (Можеш повторити, будь ласка? Я нічого не розумію.)
3. “Tomaten auf den Augen haben”
Цей вираз означає “мати помідори на очах”. Використовується він для опису ситуації, коли людина не помічає очевидного або не бачить того, що бачать інші. Можна порівняти з українським “мати пелену на очах”.
Приклад:
– Wie konntest du das übersehen? Hast du Tomaten auf den Augen? (Як ти міг це не помітити? У тебе що, помідори на очах?)
4. “Fix und fertig sein”
Буквально цей вислів перекладається як “бути готовим і зібраним”, але в розмовному контексті він означає “бути дуже втомленим”. Цей вираз часто використовують, коли хтось втомлений після важкого дня або фізичної роботи.
Приклад:
– Nach dem ganzen Tag im Büro bin ich fix und fertig. (Після цілого дня в офісі я дуже втомився.)
5. “Jemandem die Daumen drücken”
Цей вислів означає “тримати за когось кулаки” і є аналогом українського вислову “тримати кулаки”. Використовується, коли ви бажаєте комусь удачі.
Приклад:
– Morgen ist mein Prüfungstag. Drück mir die Daumen! (Завтра у мене іспит. Тримай за мене кулаки!)
6. “Das ist nicht dein Bier”
Буквальний переклад цього вислову – “це не твоє пиво”. Використовується він, коли хочуть сказати, що якась справа або проблема не стосується конкретної людини, тобто це не її справа.
Приклад:
– Warum fragst du mich darüber? Das ist nicht dein Bier. (Чому ти мене про це питаєш? Це не твоє діло.)
7. “Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei”
Цей вираз перекладається як “усе має кінець, лише ковбаса має два”. Використовується він для підкреслення того, що все в житті має свій кінець, навіть якщо це здається нескінченним.
Приклад:
– Unsere Urlaubszeit ist vorbei. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei. (Наш час відпустки закінчився. Усе має кінець, лише ковбаса має два.)
8. “Die Katze im Sack kaufen”
Цей вислів означає “купити кота в мішку”. Використовується він у випадках, коли хтось робить покупку, не перевіривши товар, або погоджується на щось, не знаючи всіх деталей.
Приклад:
– Kauf das Auto nicht, ohne es vorher zu testen. Du solltest nicht die Katze im Sack kaufen. (Не купуй машину, не протестувавши її спочатку. Не варто купувати кота в мішку.)
9. “Einen Vogel haben”
Цей вираз буквально означає “мати птаха”. Використовується він, коли хочуть сказати, що хтось трохи божевільний або веде себе дивно.
Приклад:
– Er redet ständig mit sich selbst. Ich glaube, er hat einen Vogel. (Він постійно розмовляє сам із собою. Я думаю, він трохи божевільний.)
10. “Die Kuh vom Eis holen”
Цей вислів означає “зняти корову з льоду”. Використовується він, коли хочуть сказати, що ситуація була вирішена або проблема усунена.
Приклад:
– Wir haben endlich das Problem gelöst. Die Kuh ist vom Eis. (Ми нарешті вирішили проблему. Ситуація вирішена.)
11. “Den Teufel an die Wand malen”
Цей вираз перекладається як “малювати чорта на стіні”. Використовується він, коли хтось перебільшує негативні наслідки або драматизує ситуацію.
Приклад:
– Hör auf, den Teufel an die Wand zu malen. Es wird schon alles gut. (Перестань драматизувати. Все буде добре.)
12. “Durch den Wind sein”
Цей вислів означає “бути поза собою”. Використовується він, коли хтось розгублений, роздратований або не може зосередитися.
Приклад:
– Nach dem Streit mit meinem Chef bin ich total durch den Wind. (Після сварки з начальником я зовсім розгублений.)
13. “Perlen vor die Säue werfen”
Буквальний переклад цього вислову – “кидати перли перед свинями”. Використовується він, коли хтось марно витрачає час або ресурси на тих, хто їх не цінує.
Приклад:
– Hör auf, ihm immer wieder zu helfen. Du wirfst nur Perlen vor die Säue. (Перестань йому постійно допомагати. Ти марно витрачаєш свої зусилля.)
14. “Die Kirche im Dorf lassen”
Цей вираз означає “залишити церкву в селі”. Використовується він, коли хтось намагається підтримувати порядок або зберігати спокій, не роблячи з мухи слона.
Приклад:
– Lass uns die Kirche im Dorf lassen und nicht übertreiben. (Давайте не перебільшувати і залишимо все як є.)
15. “Ins Fettnäpfchen treten”
Цей вислів означає “вступити в глечик з жиром”. Використовується він, коли хтось робить дурну помилку або каже щось недоречне, що може когось образити або викликати неприємності.
Приклад:
– Ich habe versehentlich über ihren Ex-Mann gesprochen. Da bin ich ins Fettnäpfchen getreten. (Я випадково заговорив про її колишнього чоловіка. Це була велика помилка.)
Висновок
Німецька мова багата на образні вислови, які роблять її ще цікавішою та живішою. Вивчення таких фраз не тільки допомагає краще розуміти мову, але й дозволяє глибше зануритися у культуру та менталітет німецького народу. Тож не бійтеся додавати ці смішні та колоритні вислови у свій мовний багаж – вони неодмінно зроблять ваше мовлення більш виразним і цікавим!
Сподіваємося, що ця стаття допомогла вам дізнатися щось нове та веселе про німецьку мову. Залишайтеся з нами для нових цікавих статей про мови та їхні особливості!