Вивчення іноземної мови завжди супроводжується цікавими відкриттями. Одна з найбільш захоплюючих частин цього процесу — знайомство з образними виразами, які роблять мову живою та барвистою. Шведська мова не є винятком у цьому плані. Тут ми розглянемо деякі смішні образні вирази, які допоможуть вам краще зрозуміти культуру та мислення шведів.
1. “Gå som katten runt het gröt” — Ходити як кіт навколо гарячої каші
Цей вираз використовується, коли хтось уникає прямого обговорення теми або питання. Уявіть собі кота, який боїться обпектися і тому обережно підходить до гарячої каші. Це дуже схоже на те, як деякі люди уникають конфронтації або незручних ситуацій. В українській мові ми маємо аналогічний вираз “ходити коло та навколо”.
2. “Kasta pärlor för svin” — Кидати перли свиням
Цей вираз означає марнувати свої зусилля або ресурси на тих, хто не цінує їх. Наприклад, якщо ви намагаєтеся пояснити складну концепцію людині, яка не має жодного інтересу до цього, ви “кидаєте перли свиням”. В українській мові аналогічний вираз “метати бісер перед свинями”.
3. “Skägget i brevlådan” — Борода в поштовій скриньці
Цей вираз використовується, коли хтось потрапляє в незручну або складну ситуацію. Уявіть собі, що ви намагаєтеся перевірити пошту, але ваша борода застряє в скриньці. Це досить комічна картина, яка чудово передає сенс виразу. В українській мові ми можемо сказати “потрапити в халепу”.
4. “Ha en räv bakom örat” — Мати лисицю за вухом
Цей вираз означає бути хитрим або підступним. Лисиця в багатьох культурах асоціюється з хитрістю і спритністю. Якщо хтось “має лисицю за вухом”, це означає, що він має приховані наміри або плани. Український аналог цього виразу — “мати козир у рукаві”.
5. “Det ligger en hund begraven” — Там похована собака
Цей вираз використовується, коли відчувається, що щось не так або щось приховується. Уявіть собі, що є якась таємниця або підозра, яку потрібно розкрити. В українській мові ми маємо подібний вираз “щось тут не чисто”.
6. “Att ana ugglor i mossen” — Підозрювати сов у болоті
Цей вираз означає підозрювати щось підозріле або нечесне. Сови зазвичай асоціюються з таємничістю і нічними пригодами, а болото — з небезпекою. Тому, коли хтось “підозрює сов у болоті”, він відчуває, що щось не так. В українській мові є схожий вираз “чути запах смаженого”.
7. “Få blodad tand” — Отримати криваву зуб
Цей вираз означає знайти смак до чогось або почати чимось захоплюватися. Виникає асоціація з хижаком, який після першого укусу відчуває смак крові і не може зупинитися. В українській мові ми можемо сказати “втягнутися” або “захопитися”.
8. “Gå över ån efter vatten” — Іти через річку за водою
Цей вираз використовується, коли хтось робить щось марнотратне або непотрібне, хоча можна було б зробити це простіше. Наприклад, якщо хтось їде в інше місто, щоб купити товар, який є в його рідному місті, він “йде через річку за водою”. В українській мові ми маємо аналогічний вираз “шукати в лісі грибів, коли під носом вони ростуть”.
9. “Lära sig något utantill som ett rinnande vatten” — Вивчити щось напам’ять, як проточну воду
Цей вираз означає знати щось досконало або напам’ять. Уявіть собі річку, яка тече без перешкод, так само легко і швидко ви можете згадати те, що ви вивчили напам’ять. В українській мові ми говоримо “знати щось як свої п’ять пальців”.
10. “Ingen ko på isen” — Немає корови на льоду
Цей вираз використовується, щоб заспокоїти когось і сказати, що немає причин для хвилювання. Уявіть собі ситуацію, коли корова стоїть на тонкому льоду — це дуже небезпечно і викликає хвилювання. Але якщо “немає корови на льоду”, значить, все в порядку. Український аналог — “немає приводу для паніки”.
11. “Att slå två flugor i en smäll” — Вбити двох мух одним ударом
Цей вираз означає досягти двох цілей одночасно за допомогою одного дії. Уявіть собі, як ви знищуєте двох мух одним махом — це ефективно і зручно. В українській мові ми маємо аналогічний вираз “вбити двох зайців одним пострілом”.
12. “Att ha en räv bakom örat” — Мати лисицю за вухом
Цей вираз означає бути хитрим і спритним. Лисиця символізує хитрість, і якщо хтось “має лисицю за вухом”, це означає, що він має приховані наміри або плани. В українській мові схожий вираз — “мати козир у рукаві”.
13. “Det var nära ögat” — Було близько до ока
Цей вираз використовується, коли щось ледь не сталося або коли небезпека була дуже близько. Уявіть собі, як щось прилітає прямо до вашого ока, але в останній момент ви уникли цього. В українській мові ми можемо сказати “ледь не сталося”.
14. “Att sitta med skägget i brevlådan” — Сидіти з бородою в поштовій скриньці
Цей вираз означає потрапити в незручну або складну ситуацію. Уявіть собі, що ви намагаєтеся перевірити пошту, але ваша борода застряє в скриньці. Це досить комічна картина, яка чудово передає сенс виразу. В українській мові ми можемо сказати “потрапити в халепу”.
15. “Att ana ugglor i mossen” — Підозрювати сов у болоті
Цей вираз означає підозрювати щось підозріле або нечесне. Сови зазвичай асоціюються з таємничістю і нічними пригодами, а болото — з небезпекою. Тому, коли хтось “підозрює сов у болоті”, він відчуває, що щось не так. В українській мові є схожий вираз “чути запах смаженого”.
16. “Som att tala för döva öron” — Говорити для глухих вух
Цей вираз використовується, коли хтось не хоче або не здатен слухати те, що йому говорять. Уявіть собі, як ви намагаєтеся пояснити щось людині, яка не чує вас або не хоче вас слухати — це марна справа. В українській мові ми говоримо “говорити до стіни”.
17. “Att vara ute och cykla” — Бути на вулиці і кататися на велосипеді
Цей вираз використовується, коли хтось говорить або робить щось безглузде або нерозумне. Уявіть собі людину, яка безцільно катається на велосипеді, не знаючи, куди їде. В українській мові ми можемо сказати “бути не в собі” або “нести нісенітницю”.
18. “Att slå huvudet på spiken” — Вдарити по голові цвяха
Цей вираз означає зробити або сказати щось дуже точно і влучно. Уявіть собі, як ви забиваєте цвях і влучаєте прямо в його головку — це ідеально. В українській мові ми маємо аналогічний вираз “влучити в яблучко”.
19. “Att ha en fisk på kroken” — Мати рибу на гачку
Цей вираз використовується, коли хтось має когось під контролем або в своїх руках. Уявіть собі рибалку, який зловив рибу на гачок — він має її під своїм контролем. В українській мові ми можемо сказати “мати когось на гачку”.
20. “Att ha en fjäril i magen” — Мати метелика в животі
Цей вираз означає нервувати або хвилюватися. Уявіть собі відчуття, коли метелик літає у вашому животі — це чудово передає відчуття хвилювання. В українській мові ми говоримо “метелики в животі”.
Вивчення образних виразів не тільки збагачує ваш словниковий запас, але й допомагає краще розуміти культуру та менталітет носіїв мови. Шведська мова багата на яскраві та смішні вирази, які роблять її ще більш привабливою для вивчення. Сподіваємося, що ця стаття допоможе вам краще зрозуміти шведську мову та зробить процес її вивчення ще більш цікавим.