У вивченні російської мови важливо розуміти різницю між схожими словами, такими як дверь і ворота. Хоча обидва ці слова мають відношення до входів та виходів, вони мають різне значення та використання. У цьому статті ми детально розглянемо значення цих слів, їх вживання в різних контекстах, а також надамо приклади для кращого розуміння.
Слово дверь у російській мові означає вхід або вихід у приміщення. Це може бути внутрішній або зовнішній вхід до будівлі, кімнати, автомобіля тощо. Дверь зазвичай має розміри, достатні для проходу однієї людини або невеликої групи людей.
1. Он открыл дверь в комнату. (Він відкрив двері в кімнату.)
2. Пожалуйста, закрой дверь за собой. (Будь ласка, закрий двері за собою.)
3. Дверь машины была сломана. (Двері машини були зламані.)
Слово ворота в російській мові означає великий вхід або вихід, зазвичай на територію, обгороджену парканом або стіною. Ворота зазвичай більшого розміру, ніж дверь, і можуть пропускати автомобілі або великі групи людей. Вони часто використовуються для входу на подвір’я, територію заводу, стадіон тощо.
1. Они проехали через ворота завода. (Вони проїхали через ворота заводу.)
2. Пожалуйста, закройте ворота, когда выйдете. (Будь ласка, закрийте ворота, коли вийдете.)
3. Ворота стадиона были открыты для болельщиков. (Ворота стадіону були відкриті для вболівальників.)
Основна різниця між словами дверь і ворота полягає в їх розмірах і призначенні. Дверь зазвичай менша і призначена для проходу людей в приміщення або з нього. Ворота ж більші і призначені для входу або виїзду на територію, часто для транспорту або великих груп людей.
1. Пожалуйста, подожди у двери. (Будь ласка, почекай біля дверей.)
2. Они стояли возле ворот парка. (Вони стояли біля воріт парку.)
3. На двери висел знак “Не входить”. (На дверях висів знак “Не входити”.)
4. Ворота были заперты на замок. (Ворота були закриті на замок.)
У російській мові існує багато фразеологізмів та стійких виразів, що містять слова дверь і ворота. Розглянемо деякі з них.
1. Постучаться в закрытую дверь – намагатися досягти чогось неможливого.
2. За закрытыми дверями – таємно, без свідків.
3. Быть на пороге (перед дверью) – бути близьким до чогось, на межі.
1. Широкие ворота – вільний вхід, доступ для багатьох.
2. Закрыть все ворота – припинити доступ, закрити всі шляхи.
3. Ворота в мир – символічний вхід у новий етап або можливості.
Щоб краще засвоїти різницю між дверь і ворота, виконайте наступні вправи.
1. Вони ввійшли через ворота.
2. Закрий двері за собою.
3. Ми чекали біля воріт.
4. Двері були відкриті.
5. Ворота парку були закриті.
1. Вони стояли біля (двері/воріт) будинку.
2. (Двері/Ворота) машини були зачинені.
3. Вони проїхали через (двері/ворота) заводу.
4. На (дверях/воротах) висів знак “Не входити”.
5. Вони відчинили (двері/ворота) і увійшли всередину.
Слова дверь і ворота мають схоже значення, але різняться за розмірами та призначенням. Дверь використовується для позначення входу або виходу в приміщення, тоді як ворота вказують на великий вхід на територію. Розуміння цієї різниці допоможе вам краще орієнтуватися в російській мові та використовувати ці слова правильно в різних контекстах. Вивчення фразеологізмів і виконання практичних вправ також сприятиме кращому засвоєнню матеріалу.
Talkpal – це мовний репетитор зі штучним інтелектом. Вивчайте 57+ мов у 5 разів швидше за допомогою революційної технології.
Talkpal це вчитель мови зі штучним інтелектом на базі GPT. Покращуйте свої навички говоріння, аудіювання, письма та вимови - вчіться у 5 разів швидше!
Пориньте у захопливі діалоги, розроблені для оптимізації запам'ятовування мови та покращення вільного володіння нею.
Отримуйте негайний персоналізований зворотній зв'язок та пропозиції, щоб прискорити ваше оволодіння мовою.
Навчайтеся за допомогою методів, адаптованих до вашого унікального стилю та темпу, що гарантує персоналізований та ефективний шлях до вільного володіння мовою.