Боснійська мова — це багатий культурний феномен, який включає в себе безліч ідіом, що додають їй особливого колориту та глибини. Ідіоми — це вирази, значення яких не можна зрозуміти буквально, і вони можуть здатися загадковими для тих, хто вивчає мову. У цій статті ми розглянемо деякі з найбільш цікавих боснійських ідіом та їх значення, щоб допомогти вам краще зрозуміти цю чудову мову.
Популярні боснійські ідіоми
1. Бити главом кроз зид
Бити главом кроз зид – дослівно означає “бити головою об стіну”. Ця ідіома використовується для опису ситуації, коли людина намагається зробити щось неможливе або дуже важке, часто безуспішно.
Он је покушавао да реши тај проблем, али је то било као да бие главом кроз зид.
2. Ићи као мува без главе
Ићи као мува без главе – дослівно означає “ходити як муха без голови”. Використовується для опису людини, яка діє хаотично, без мети або плану.
После свађе, он је ишао као мува без главе.
3. Пасти с крушке
Пасти с крушке – дослівно означає “впасти з груші”. Ця ідіома означає бути здивованим або шокованим чимось несподіваним.
Када је чуо вијест, изгледао је као да је пао с крушке.
4. Имати путера на глави
Имати путера на глави – дослівно означає “мати масло на голові”. Це вираз для опису людини, яка має що приховувати або відчуває провину.
Он се понашао чудно, као да има путера на глави.
5. Држати некога на краткој узици
Држати некога на краткој узици – дослівно означає “тримати когось на короткому повідці”. Використовується для опису контролю або суворого нагляду над кимось.
Шеф га је држао на краткој узици након грешке.
6. Прескочити ограду
Прескочити ограду – дослівно означає “перестрибнути через паркан”. Ця ідіома означає обійти правила або зробити щось незаконне.
Одлучио је да прескочи ограду и уради то на свој начин.
7. Немати две чисте
Немати две чисте – дослівно означає “не мати двох чистих”. Використовується для опису людини, яка не має грошей або перебуває у фінансових труднощах.
После великих трошкова, није имао две чисте у џепу.
8. Пити као смок
Пити као смок – дослівно означає “пити як змія”. Використовується для опису людини, яка багато п’є алкоголь.
На забави је пио као смок и једва се држао на ногама.
9. Ићи у недоглед
Ићи у недоглед – дослівно означає “ходити у безкінечність”. Використовується для опису чогось, що здається безкінечним або що не має кінця.
Расправа је ишла у недоглед и нико није могао да нађе решење.
10. Пуцати од здравља
Пуцати од здравља – дослівно означає “вибухати від здоров’я”. Використовується для опису людини, яка має дуже добре здоров’я і виглядає дуже здоровою.
После дугог одмора, изгледао је као да пуца од здравља.
Ідіоми, пов’язані з тваринами
1. Као пас и мачка
Као пас и мачка – дослівно означає “як кіт і пес”. Використовується для опису людей, які постійно сваряться або не можуть знайти спільну мову.
Браћа су се стално свађала као пас и мачка.
2. Немати ни пера ни репа
Немати ни пера ни репа – дослівно означає “не мати ні пера, ні хвоста”. Використовується для опису чогось, що не має жодної цінності або значення.
Та прича није имала ни пера ни репа и нико јој није веровао.
3. Као риба на суху
Као риба на суху – дослівно означає “як риба на суші”. Використовується для опису людини, яка почувається незручно або не на своєму місці.
На новом послу се осећао као риба на суху.
4. Имати мачку у џепу
Имати мачку у џепу – дослівно означає “мати кота в кишені”. Використовується для опису людини, яка приховує щось або має таємницю.
Стално је био тиха особа, као да има мачку у џепу.
5. Певати као птица
Певати као птица – дослівно означає “співати як пташка”. Використовується для опису людини, яка дуже гарно співає або виражає свої почуття відкрито.
Њен глас је био чудесан, певала је као птица.
6. Као зец пред вуком
Као зец пред вуком – дослівно означає “як заєць перед вовком”. Використовується для опису людини, яка дуже налякана або відчуває себе у великій небезпеці.
Када га је видела, била је као зец пред вуком.
7. Гладни као вук
Гладни као вук – дослівно означає “голодний як вовк”. Використовується для опису людини, яка дуже голодна.
После дугог дана на послу, био је гладни као вук.
8. Паметан као сова
Паметан као сова – дослівно означає “мудрий як сова”. Використовується для опису людини, яка дуже мудра або розумна.
Његови савети су увек били корисни, био је паметан као сова.
9. Као лав у кавезу
Као лав у кавезу – дослівно означає “як лев у клітці”. Використовується для опису людини, яка почувається обмеженою або не має свободи дій.
После повреде, осећао се као лав у кавезу.
10. Вртети као мајмун
Вртети као мајмун – дослівно означає “крутитися як мавпа”. Використовується для опису людини, яка дуже активно або безперервно рухається.
Деца су се играла у парку и вртела као мајмуни.
Ідіоми, пов’язані з їжею
1. Имати мед и млеко
Имати мед и млеко – дослівно означає “мати мед і молоко”. Використовується для опису дуже сприятливих або комфортних умов життя.
У новој кући, живели су као да имају мед и млеко.
2. Јести као врабац
Јести као врабац – дослівно означає “їсти як горобець”. Використовується для опису людини, яка їсть дуже мало.
На вечери је јела као врабац и није ништа појела.
3. Узети хлеб из руку
Узети хлеб из руку – дослівно означає “взяти хліб з рук”. Використовується для опису ситуації, коли хтось забирає у когось засоби до існування або роботу.
Нови радник је узео хлеб из руку старом запосленом.
4. Као шећер на крају
Као шећер на крају – дослівно означає “як цукор на кінці”. Використовується для опису чогось дуже приємного або найкращого, що трапляється наприкінці.
Концерт је завршио песмом која је била као шећер на крају.
5. Продавати маглу
Продавати маглу – дослівно означає “продавати туман”. Використовується для опису ситуації, коли хтось намагається обдурити або ввести в оману інших.
Политичар је само продавао маглу својим обећањима.
6. Бити као хлеб
Бити као хлеб – дослівно означає “бути як хліб”. Використовується для опису дуже доброї та щедрої людини.
Он је био као хлеб, увек спреман да помогне.
7. Ићи као вруће крофне
Ићи као вруће крофне – дослівно означає “йти як гарячі пончики”. Використовується для опису чогось, що дуже швидко розкуповується або користується великою популярністю.
Нове играчке су ишле као вруће крофне.
8. Сипати уље на ватру
Сипати уље на ватру – дослівно означає “лити олію на вогонь”. Використовується для опису ситуації, коли хтось робить щось, що погіршує конфлікт або проблему.
Његове речи су само сипале уље на ватру током расправе.
9. Јести своју супу
Јести своју супу – дослівно означає “їсти свій суп”. Використовується для опису ситуації, коли хтось повинен вирішити свої власні проблеми.
Он је морао да једе своју супу и исправи своје грешке.
10. Бити као мед
Бити као мед – дослівно означає “бути як мед”. Використовується для опису чогось дуже приємного, солодкого або доброго.
Њихов однос је био као мед, пун љубави и разумевања.
Боснійська мова багата на ідіоми, які додають їй особливого шарму та колориту. Сподіваємося, що цей огляд допоможе вам краще зрозуміти та використовувати ці вирази у вашому мовному арсеналі. Практика ідіом допоможе вам відчути себе більш впевнено та природно під час спілкування боснійською мовою.