Китайська мова славиться своєю багатою традицією ідіом, які часто використовуються в повсякденному спілкуванні. Ці ідіоми не тільки приносять колорит у мову, але й глибоко вкорінені у китайській культурі та історії. Давайте розглянемо декілька смішних та цікавих китайських ідіом, які можуть вас здивувати своїми значеннями.
掛羊頭,賣狗肉 (guà yáng tóu, mài gǒu ròu)
Ця ідіома дослівно перекладається як “вивішувати голову барана, а продавати м’ясо собаки”. Вона використовується для опису ситуацій, коли хтось намагається обманути або ввести в оману, показуючи одне, але насправді продаючи інше.
這家店掛羊頭,賣狗肉,讓顧客很不滿意。
狗咬呂洞賓 (gǒu yǎo lǚ dòng bīn)
Цей вислів означає “собака кусає Лю Донбіна”, що вказує на ситуацію, коли невдячна або несправедлива людина атакує чи ображає того, хто добрий до них. Лю Донбін – це один з восьми несмертних у китайській міфології.
他對她那麼好,沒想到反被她狗咬呂洞賓。
對牛彈琴 (duì niú tán qín)
Ця фраза буквально означає “грати скрипку перед коровою” та використовується, коли людина каже або робить щось, що інша особа не може зрозуміти або оцінити.
向他解釋這個高深的理論,簡直是對牛彈琴。
騎虎難下 (qí hǔ nán xià)
Перекладається як “складно зійти з тигра”, що означає, що людина опинилася в складній ситуації, з якої вийти дуже важко.
一旦開始這項計劃,就像騎虎難下。
塞翁失馬 (sài wēng shī mǎ)
Ця ідіома перекладається як “старий чоловік, який втратив коня”. Вона використовується для опису ситуації, яка здається нещасливою на перший погляд, але може виявитися благословенням у маскараді.
塞翁失馬,焉知非福。
杯弓蛇影 (bēi gōng shé yǐng)
Дослівно означає “змія в тіні чаші”. Ця ідіома використовується для опису стану паніки або страху, викликаного неправдивими уявленнями або нереальними побоюваннями.
他總是害怕未來,真是杯弓蛇影。
畫蛇添足 (huà shé tiān zú)
Перекладається як “малювати змію і додавати ноги”. Ця ідіома означає робити щось зайве, що може зіпсувати ситуацію або зусилля.
這個計劃已經很完美了,再添加任何事情就是畫蛇添足。
三人成虎 (sān rén chéng hǔ)
Ця фраза перекладається як “три людини створюють тигра” та використовується для позначення ситуації, коли повторення неправдивої інформації достатньо багато разів може змусити людей повірити в це.
謠言如果被不停地重複,就可能變成三人成虎的情況。
狐假虎威 (hú jiǎ hǔ wēi)
Ця ідіома перекладається як “лисиця, яка вдає з себе тигра”. Вона використовується для опису ситуацій, коли хтось використовує владу або вплив іншої особи для досягнення своїх цілей.
他利用老闆的名聲來威脅其他同事,真是狐假虎威。
Ці китайські ідіоми не тільки цікаві, але й відображають глибокі культурні та філософські поняття, які можуть бути корисними в розумінні китайської мови та культури.