50 кумедних німецьких слів, які розпалять ваш гумор

Німецька мова є чудовим доповненням до багатого розмаїття мов, що населяють нашу планету, і вирізняється не лише своїм величезним словниковим запасом чи міцною граматичною структурою, але й унікальними, а іноді й відверто кумедними словами. Химерні особливості цієї мови були великим джерелом сміху та розваг для тих, хто намагався вивчити або просто зрозуміти її багатогранну природу.

Кумедні слова німецькою мовою

Тут ми разом вирушаємо у цю мовну подорож і вивчимо п’ятдесят кумедних німецьких слів, які неодмінно полоскочуть ваш кумедний слух і, можливо, розпалять інтерес до цієї глибокої та захоплюючої мови. Повірте, вам захочеться захопити блокнот (і, можливо, філіжанку чи дві кави), коли ми зануримося в цей лінгвістичний цирк.

1. “Куммерспек”: Дослівно перекладається як “бекон горя”, це слово використовується для опису зайвих кілограмів, набраних через емоційне переїдання. Наступного разу, коли ви відчуєте, що тягнетеся до додаткового шматка торта, згадайте, що це всього лише “куммерспек”.

2. “Backpfeifengesicht”: Обличчя, яке потребує ляпаса – так, у німецькій мові для цього теж є слово!

3. “Орвурм”: Перекладається як “вушний черв’як”. Цей термін використовується для опису пісні, яка застрягла у вашій голові.

4. “Злорадство”: Цей термін описує радість, яку людина відчуває від нещастя іншого. Досить похмурий гумор, чи не так?

5. “Dreikäsehoch”: Дослівно “висотою в три сири”. Використовується для людей, які мають проблеми з вертикальною стійкістю.

6. “Fingerspitzengefühl”: Відчуття в кінчиках пальців. Цей термін описує людину, яка має чудовий інтуїтивний інстинкт або дотик.

7. “Куддельмуддель”: Цей термін означає неймовірний безлад або хаос, скажімо, у спальні підлітка.

8. “Geborgenheit”: Цей термін охоплює відчуття безпеки та тепла. Це як загорнутися в затишну ковдру в дощовий день з чашкою гарячого шоколаду в руці.

9. “Lebensmüde”: Втома від життя. Ну, хіба ми всі не буваємо іноді, особливо по понеділках?

10. “Цугцванг”: Коли ви змушені робити хід, навіть якщо не хочете цього в грі в шахи або в житті в цілому!

Хіба ці слова не веселі? І знаєте що? Ми пройшли лише п’яту частину цього списку.

11. “Morgenmuffel”: Дослівно означає “ранковий буркотун”, що є влучним визначенням для тих, хто не є ранковою людиною.

12. “Фернве”: Туга за далекими місцями, полярна протилежність тузі за домівкою.

13. “Двійник”: Слово, яке ми всі чули, спонтанний двійник або двійник.

14. “Такса”: Дослівно “борсуковий собака”. Це порода гончих, і вона дійсно має схожість з борсуком!

15. “Паперкриг”: Паперова війна. Цей термін використовується для позначення надмірної паперової роботи або бюрократичної тяганини.

Прокладаючи свій шлях через ці п’ятдесят слів, ми успішно подолали перші тридцять відсотків!

16. “Schlafmütze”: Сонька. Це те, що мені називали кілька разів у ліниві неділі.

17. “Wirrwarr”: Використовується для вираження розгубленості або для опису чогось заплутаного чи невпорядкованого.

18. “Сітцпінклер”: Чоловік, який сідає, щоб помочитися. Це дещо принизливий термін.

19. “Клюгшайзер”: Розумник Алек, або той, хто думає, що знає все. Ми всі мали неприємність зустріти одного-двох “клугшейсерів”, чи не так?

20. “Бліцкриг”: Блискавична війна. Термін часів Другої світової війни, що використовувався для визначення швидкого, раптового військового наступу.

Продовжуємо нашу інтригуючу подорож у царство німецьких слів.

21. “Drachenfutter”: Корм для драконів. Їх дарували винні чоловіки своїм дружинам, коли ті затримувалися на роботі допізна!

22. “Gesundheit”: Використовується як відповідь на чиєсь чхання, подібно до “благословляю вас” в англійській мові.

23. “Schmutz”: Це слово означає “бруд” або “нечистоти”, але звучить набагато веселіше!

24. “Айферсухт”: Буквально ревнощі. Перекладається як “нетерплячий пошук”, зображуючи самодостатню і невпевнену в собі натуру.

25. “Torschlusspanik”: Страх перед закриттям дверей або вичерпанням можливостей, часто пов’язаний з віком.

Ми пройшли вже половину нашої подорожі, а гумор не вщухає!

26. “Freundschaftsbezeugung”: Доказ дружби. Досить багато слів для простої концепції.

27. “Насвайс”: Ніс білий. Цей термін використовується для позначення розумника або всезнайки.

28. “Бессервіссер”: Той, хто краще знає. Знову ж таки, цей термін схожий на англійське “ноу-хау”.

29. “Штурмфрей”: Вільний від шторму. Використовується для опису визвольного відчуття, коли будинок належить тільки тобі!

30. “Треппенвіц”: Дотепність сходів. По суті, це ідеальна реторта… про яку ви думаєте занадто пізно!

31. “Titelverteidiger”: Захисник титулу. Використовується у спорті, але хіба він не був би чудовим для відстоювання нашої позиції і в повсякденних суперечках?

32. “Жага до мандрів”: Визначає глибоке бажання мандрувати та досліджувати світ.

33. “Weltschmerz”: Світовий біль. Це стан втоми від стану сучасного світу.

34. “Вейчей”: Дослівно “м’яке яйце”, використовується для позначення слабкого або боягузливого.

35. “Zeitgeist”: дух часу. Передає почуття або настрій певної епохи.

36. “Geschwindigkeitsbegrenzung”: Обмеження швидкості. Хто б не розсміявся, коли співробітник ДАІ спробує це вимовити?

37. “Шнебесен”: Віночок. Звучить як щось з фільму про Гаррі Поттера, чи не так?

38. “Schweinehund”: Свинопас. Це означає внутрішню спокусу або брак сили волі, а не образу чийогось улюбленця!

39. “Кваль”: Медуза. Ви ніколи не здогадаєтесь, що вона означає, просто почувши її.

40. “Vollpfosten”: Буквально повний пост, але використовується для опису когось як повного ідіота.

Що ж, залишилося лише десять!

41. “Вортшатц”: Скарб слова. Хіба це не ідеальна метафора для тих, хто вивчає мову?

42. “Feierabend”: Вечірка, що означає кінець робочого дня.

43. “Фледермаус”: Перекладається як “миша, що пурхає”, але насправді означає кажана.

44. “Катер”: Кіт-самець або похмілля. Хіба це не нявкання кота?

45. “Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz”: Це найдовше слово, яке коли-небудь використовувалося в Німеччині, і воно стосується “закону про делегування контролю за маркуванням яловичини”.

46. “Tochtergesellschaft”: Дочірнє підприємство. Звучить як таємне товариство, чи не так?

47. “Кватшкопф”: Дурна голова. Використовуйте цей термін, коли наступного разу помітите, що хтось поводиться нерозумно.

48. “Шнапсайд”: Божевільна ідея або ідея, яка може з’явитися після того, як вип’єш забагато шнапсу.

49. “Sprachgefühl”: Почуття мови. Це важливе відчуття, особливо коли ви вивчаєте нову мову.

50. “Waldeinsamkeit”: Відчуття самотності в лісі. Дуже специфічне слово, вам не здається?

Це деякі з найбільш комічно інтригуючих німецьких слів, які поєднують гумор, культуру та мову в чудовий мовний пакет. За кожним словом ховається цілий світ значущих конотацій, що оживляють найтонші нюанси німецької культури. Скористайтеся цими новими знаннями, посмійтеся від душі, розширюйте межі свого мовного досвіду і пам’ятайте, що вивчення мови повинно приносити задоволення! А який ваш улюблений “Wortschatz” зі списку? До наступного разу, Auf Wiedersehen!

ВИВЧАЙТЕ МОВИ ШВИДШЕ
З AI

Навчайтеся у 5 разів швидше