Expressões idiomáticas croatas tradicionais

A língua croata, rica em história e cultura, oferece uma vasta gama de expressões idiomáticas que refletem a sabedoria popular e a perspectiva única do povo croata sobre o mundo. Estas expressões são frequentemente usadas no dia a dia e ajudam a dar cor e profundidade à comunicação. Neste artigo, exploraremos algumas das expressões idiomáticas croatas mais tradicionais, desvendando o seu significado e uso.

Učiti s brda s dola

Esta expressão significa “aprender de forma desordenada” ou “aprender de qualquer maneira”. É usada para descrever alguém que está a tentar aprender algo sem uma estrutura ou método claro.

Učiti s brda s dola: Aprender de forma desordenada.

On uči s brda s dola, pa mu je teško zapamtiti sve.

Kupiti mačka u vreći

Esta expressão é equivalente à expressão portuguesa “comprar gato por lebre”. Significa comprar algo sem verificar a qualidade, resultando frequentemente em decepção.

Kupiti mačka u vreći: Comprar algo sem verificar a qualidade.

Nikad ne bih kupio mačka u vreći, uvijek prvo provjerim što kupujem.

Staviti ruku u vatru

Literalmente traduzida como “colocar a mão no fogo”, esta expressão é usada para expressar forte confiança ou certeza em algo ou alguém. Em português, é similar a “colocar a mão no fogo por alguém”.

Staviti ruku u vatru: Demonstrar forte confiança ou certeza.

Za njega bih stavio ruku u vatru, toliko mu vjerujem.

Gledati kroz prste

Significa “fechar os olhos para algo” ou “fazer vista grossa”. É usada quando alguém ignora intencionalmente um erro ou má conduta de outra pessoa.

Gledati kroz prste: Ignorar intencionalmente um erro ou má conduta.

Učitelj često gleda kroz prste kad učenici kasne na sat.

Pasti s kruške

Esta expressão significa “estar completamente desorientado” ou “não entender o que está a acontecer”. Em português, podemos dizer “cair das nuvens”.

Pasti s kruške: Estar completamente desorientado.

Kada su mu rekli vijest, izgledao je kao da je pao s kruške.

Pasti s Marsa

Similar à expressão anterior, “pasti s Marsa” significa estar totalmente alheio ou desorientado, como se a pessoa tivesse chegado de um outro planeta.

Pasti s Marsa: Estar totalmente alheio ou desorientado.

Toliko je neinformiran da izgleda kao da je pao s Marsa.

Imati petlju

Esta expressão significa “ter coragem”. É usada para descrever alguém que tem a ousadia ou bravura para fazer algo.

Imati petlju: Ter coragem.

Treba imati petlju da se suočiš s takvim problemom.

Tražiti kruha preko pogače

Esta expressão significa “querer mais do que o necessário” ou “ser ganancioso”. Em português, pode-se dizer “pedir mais do que se pode ter”.

Tražiti kruha preko pogače: Querer mais do que o necessário.

Uvijek traži kruha preko pogače, nikad nije zadovoljan onim što ima.

Loviti u mutnom

Significa “aproveitar-se de uma situação confusa”. É usada para descrever alguém que tira vantagem de uma situação incerta ou desorganizada.

Loviti u mutnom: Aproveitar-se de uma situação confusa.

Uvijek lovi u mutnom kad se pojavi prilika.

Držati figu u džepu

Esta expressão significa “ter segundas intenções” ou “não ser sincero”. Em português, pode-se dizer “cruzar os dedos” ou “ter intenções ocultas”.

Držati figu u džepu: Ter segundas intenções.

Sumnjam da je iskren, možda drži figu u džepu.

Prodavati maglu

Significa “enganar alguém” ou “vender ilusões”. Em português, pode-se dizer “vender sonhos” ou “iludir”.

Prodavati maglu: Enganar alguém.

On samo prodaje maglu, nemoj mu vjerovati.

Nositi glavu u torbi

Esta expressão é usada para descrever alguém que está a correr um grande risco. Em português, pode-se dizer “arriscar a cabeça”.

Nositi glavu u torbi: Correr um grande risco.

Kad radiš takve stvari, nosiš glavu u torbi.

Biti od iste fele

Significa “ser da mesma natureza” ou “ter as mesmas características”. É usado para descrever pessoas que são muito semelhantes.

Biti od iste fele: Ser da mesma natureza.

Oni su stvarno od iste fele, uvijek se slažu.

Biti u sedmom nebu

Esta expressão significa “estar extremamente feliz”. Em português, pode-se dizer “estar nas nuvens”.

Biti u sedmom nebu: Estar extremamente feliz.

Kad je čuo vijest, bio je u sedmom nebu.

Sve u šestoj brzini

Significa “fazer algo muito rapidamente”. Em português, pode-se dizer “a toda velocidade”.

Sve u šestoj brzini: Fazer algo muito rapidamente.

Uvijek radi sve u šestoj brzini, nikad ne staje.

Ne stati na loptu

Esta expressão significa “não parar para pensar” ou “agir impulsivamente”. Em português, pode-se dizer “agir sem pensar”.

Ne stati na loptu: Não parar para pensar.

Trebao bi stati na loptu prije nego doneseš odluku.

Raditi kao crnac

Significa “trabalhar arduamente”. Em português, pode-se dizer “trabalhar como um escravo”.

Raditi kao crnac: Trabalhar arduamente.

Cijeli dan radi kao crnac da bi prehranio obitelj.

Pušiti kao Turčin

Esta expressão significa “fumar muito”. Em português, pode-se dizer “fumar como uma chaminé”.

Pušiti kao Turčin: Fumar muito.

Puši kao Turčin, ne može prestati.

Imati maslo u glavi

Significa “ser inteligente” ou “ter bom senso”. Em português, pode-se dizer “ter a cabeça no lugar”.

Imati maslo u glavi: Ser inteligente.

On stvarno ima maslo u glavi, uvijek zna što radi.

Vezati konja gdje ti gazda kaže

Esta expressão significa “obedecer cegamente”. Em português, pode-se dizer “fazer o que mandam”.

Vezati konja gdje ti gazda kaže: Obedecer cegamente.

Uvijek veže konja gdje mu gazda kaže, nikad ne postavlja pitanja.

Plivati uzvodno

Significa “ir contra a corrente” ou “fazer algo difícil”. Em português, pode-se dizer “nadar contra a maré”.

Plivati uzvodno: Ir contra a corrente.

Uvijek pliva uzvodno, nikad ne odustaje.

Udarati glavom o zid

Esta expressão significa “fazer algo inútil” ou “insistir em algo que não vai dar certo”. Em português, pode-se dizer “dar murro em ponta de faca”.

Udarati glavom o zid: Fazer algo inútil.

Ne pokušavaj više, samo udaraš glavom o zid.

Nositi se kao pijetao na smeću

Significa “ser arrogante” ou “comportar-se de maneira superior”. Em português, pode-se dizer “gabar-se”.

Nositi se kao pijetao na smeću: Ser arrogante.

Uvijek se nosi kao pijetao na smeću, misli da je bolji od svih.

Imati mačka u džepu

Esta expressão significa “ter um trunfo escondido” ou “ter uma carta na manga”. Em português, pode-se dizer “ter um ás na manga”.

Imati mačka u džepu: Ter um trunfo escondido.

Uvijek ima mačka u džepu, nikad ga ne možeš iznenaditi.

Proći kao bos po trnju

Significa “passar por dificuldades”. Em português, pode-se dizer “passar por um mau bocado”.

Proći kao bos po trnju: Passar por dificuldades.

Prošao je kao bos po trnju da bi stigao ovdje gdje je danas.

Imati sedam petka u tjednu

Esta expressão significa “ser muito ocupado” ou “não ter tempo”. Em português, pode-se dizer “ter sete dias cheios na semana”.

Imati sedam petka u tjednu: Ser muito ocupado.

Uvijek ima sedam petka u tjednu, nikad nema vremena za odmor.

Estas são apenas algumas das expressões idiomáticas tradicionais croatas que ilustram a riqueza e a complexidade da língua croata. Aprender estas expressões não só enriquece o vocabulário, mas também oferece uma visão mais profunda sobre a cultura e a mentalidade croata. Ao incorporar essas expressões no seu vocabulário diário, os alunos de croata podem comunicar-se de maneira mais natural e autêntica.

Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. Aprenda mais de 57 idiomas 5x mais rápido com uma tecnologia revolucionária.

APRENDE LÍNGUAS MAIS DEPRESSA
COM IA

Aprende 5x mais depressa