A língua croata, rica em história e cultura, oferece uma vasta gama de expressões idiomáticas que refletem a sabedoria popular e a perspectiva única do povo croata sobre o mundo. Estas expressões são frequentemente usadas no dia a dia e ajudam a dar cor e profundidade à comunicação. Neste artigo, exploraremos algumas das expressões idiomáticas croatas mais tradicionais, desvendando o seu significado e uso.
Učiti s brda s dola
Esta expressão significa “aprender de forma desordenada” ou “aprender de qualquer maneira”. É usada para descrever alguém que está a tentar aprender algo sem uma estrutura ou método claro.
Učiti s brda s dola: Aprender de forma desordenada.
On uči s brda s dola, pa mu je teško zapamtiti sve.
Kupiti mačka u vreći
Esta expressão é equivalente à expressão portuguesa “comprar gato por lebre”. Significa comprar algo sem verificar a qualidade, resultando frequentemente em decepção.
Kupiti mačka u vreći: Comprar algo sem verificar a qualidade.
Nikad ne bih kupio mačka u vreći, uvijek prvo provjerim što kupujem.
Staviti ruku u vatru
Literalmente traduzida como “colocar a mão no fogo”, esta expressão é usada para expressar forte confiança ou certeza em algo ou alguém. Em português, é similar a “colocar a mão no fogo por alguém”.
Staviti ruku u vatru: Demonstrar forte confiança ou certeza.
Za njega bih stavio ruku u vatru, toliko mu vjerujem.
Gledati kroz prste
Significa “fechar os olhos para algo” ou “fazer vista grossa”. É usada quando alguém ignora intencionalmente um erro ou má conduta de outra pessoa.
Gledati kroz prste: Ignorar intencionalmente um erro ou má conduta.
Učitelj često gleda kroz prste kad učenici kasne na sat.
Pasti s kruške
Esta expressão significa “estar completamente desorientado” ou “não entender o que está a acontecer”. Em português, podemos dizer “cair das nuvens”.
Pasti s kruške: Estar completamente desorientado.
Kada su mu rekli vijest, izgledao je kao da je pao s kruške.
Pasti s Marsa
Similar à expressão anterior, “pasti s Marsa” significa estar totalmente alheio ou desorientado, como se a pessoa tivesse chegado de um outro planeta.
Pasti s Marsa: Estar totalmente alheio ou desorientado.
Toliko je neinformiran da izgleda kao da je pao s Marsa.
Imati petlju
Esta expressão significa “ter coragem”. É usada para descrever alguém que tem a ousadia ou bravura para fazer algo.
Imati petlju: Ter coragem.
Treba imati petlju da se suočiš s takvim problemom.
Tražiti kruha preko pogače
Esta expressão significa “querer mais do que o necessário” ou “ser ganancioso”. Em português, pode-se dizer “pedir mais do que se pode ter”.
Tražiti kruha preko pogače: Querer mais do que o necessário.
Uvijek traži kruha preko pogače, nikad nije zadovoljan onim što ima.
Loviti u mutnom
Significa “aproveitar-se de uma situação confusa”. É usada para descrever alguém que tira vantagem de uma situação incerta ou desorganizada.
Loviti u mutnom: Aproveitar-se de uma situação confusa.
Uvijek lovi u mutnom kad se pojavi prilika.
Držati figu u džepu
Esta expressão significa “ter segundas intenções” ou “não ser sincero”. Em português, pode-se dizer “cruzar os dedos” ou “ter intenções ocultas”.
Držati figu u džepu: Ter segundas intenções.
Sumnjam da je iskren, možda drži figu u džepu.
Prodavati maglu
Significa “enganar alguém” ou “vender ilusões”. Em português, pode-se dizer “vender sonhos” ou “iludir”.
Prodavati maglu: Enganar alguém.
On samo prodaje maglu, nemoj mu vjerovati.
Nositi glavu u torbi
Esta expressão é usada para descrever alguém que está a correr um grande risco. Em português, pode-se dizer “arriscar a cabeça”.
Nositi glavu u torbi: Correr um grande risco.
Kad radiš takve stvari, nosiš glavu u torbi.
Biti od iste fele
Significa “ser da mesma natureza” ou “ter as mesmas características”. É usado para descrever pessoas que são muito semelhantes.
Biti od iste fele: Ser da mesma natureza.
Oni su stvarno od iste fele, uvijek se slažu.
Biti u sedmom nebu
Esta expressão significa “estar extremamente feliz”. Em português, pode-se dizer “estar nas nuvens”.
Biti u sedmom nebu: Estar extremamente feliz.
Kad je čuo vijest, bio je u sedmom nebu.
Sve u šestoj brzini
Significa “fazer algo muito rapidamente”. Em português, pode-se dizer “a toda velocidade”.
Sve u šestoj brzini: Fazer algo muito rapidamente.
Uvijek radi sve u šestoj brzini, nikad ne staje.
Ne stati na loptu
Esta expressão significa “não parar para pensar” ou “agir impulsivamente”. Em português, pode-se dizer “agir sem pensar”.
Ne stati na loptu: Não parar para pensar.
Trebao bi stati na loptu prije nego doneseš odluku.
Raditi kao crnac
Significa “trabalhar arduamente”. Em português, pode-se dizer “trabalhar como um escravo”.
Raditi kao crnac: Trabalhar arduamente.
Cijeli dan radi kao crnac da bi prehranio obitelj.
Pušiti kao Turčin
Esta expressão significa “fumar muito”. Em português, pode-se dizer “fumar como uma chaminé”.
Pušiti kao Turčin: Fumar muito.
Puši kao Turčin, ne može prestati.
Imati maslo u glavi
Significa “ser inteligente” ou “ter bom senso”. Em português, pode-se dizer “ter a cabeça no lugar”.
Imati maslo u glavi: Ser inteligente.
On stvarno ima maslo u glavi, uvijek zna što radi.
Vezati konja gdje ti gazda kaže
Esta expressão significa “obedecer cegamente”. Em português, pode-se dizer “fazer o que mandam”.
Vezati konja gdje ti gazda kaže: Obedecer cegamente.
Uvijek veže konja gdje mu gazda kaže, nikad ne postavlja pitanja.
Plivati uzvodno
Significa “ir contra a corrente” ou “fazer algo difícil”. Em português, pode-se dizer “nadar contra a maré”.
Plivati uzvodno: Ir contra a corrente.
Uvijek pliva uzvodno, nikad ne odustaje.
Udarati glavom o zid
Esta expressão significa “fazer algo inútil” ou “insistir em algo que não vai dar certo”. Em português, pode-se dizer “dar murro em ponta de faca”.
Udarati glavom o zid: Fazer algo inútil.
Ne pokušavaj više, samo udaraš glavom o zid.
Nositi se kao pijetao na smeću
Significa “ser arrogante” ou “comportar-se de maneira superior”. Em português, pode-se dizer “gabar-se”.
Nositi se kao pijetao na smeću: Ser arrogante.
Uvijek se nosi kao pijetao na smeću, misli da je bolji od svih.
Imati mačka u džepu
Esta expressão significa “ter um trunfo escondido” ou “ter uma carta na manga”. Em português, pode-se dizer “ter um ás na manga”.
Imati mačka u džepu: Ter um trunfo escondido.
Uvijek ima mačka u džepu, nikad ga ne možeš iznenaditi.
Proći kao bos po trnju
Significa “passar por dificuldades”. Em português, pode-se dizer “passar por um mau bocado”.
Proći kao bos po trnju: Passar por dificuldades.
Prošao je kao bos po trnju da bi stigao ovdje gdje je danas.
Imati sedam petka u tjednu
Esta expressão significa “ser muito ocupado” ou “não ter tempo”. Em português, pode-se dizer “ter sete dias cheios na semana”.
Imati sedam petka u tjednu: Ser muito ocupado.
Uvijek ima sedam petka u tjednu, nikad nema vremena za odmor.
Estas são apenas algumas das expressões idiomáticas tradicionais croatas que ilustram a riqueza e a complexidade da língua croata. Aprender estas expressões não só enriquece o vocabulário, mas também oferece uma visão mais profunda sobre a cultura e a mentalidade croata. Ao incorporar essas expressões no seu vocabulário diário, os alunos de croata podem comunicar-se de maneira mais natural e autêntica.