A língua croata, rica em história e cultura, oferece uma vasta gama de expressões idiomáticas que refletem a sabedoria popular e a perspectiva única do povo croata sobre o mundo. Estas expressões são frequentemente usadas no dia a dia e ajudam a dar cor e profundidade à comunicação. Neste artigo, exploraremos algumas das expressões idiomáticas croatas mais tradicionais, desvendando o seu significado e uso.
Esta expressão significa “aprender de forma desordenada” ou “aprender de qualquer maneira”. É usada para descrever alguém que está a tentar aprender algo sem uma estrutura ou método claro.
Učiti s brda s dola: Aprender de forma desordenada.
On uči s brda s dola, pa mu je teško zapamtiti sve.
Esta expressão é equivalente à expressão portuguesa “comprar gato por lebre”. Significa comprar algo sem verificar a qualidade, resultando frequentemente em decepção.
Kupiti mačka u vreći: Comprar algo sem verificar a qualidade.
Nikad ne bih kupio mačka u vreći, uvijek prvo provjerim što kupujem.
Literalmente traduzida como “colocar a mão no fogo”, esta expressão é usada para expressar forte confiança ou certeza em algo ou alguém. Em português, é similar a “colocar a mão no fogo por alguém”.
Staviti ruku u vatru: Demonstrar forte confiança ou certeza.
Za njega bih stavio ruku u vatru, toliko mu vjerujem.
Significa “fechar os olhos para algo” ou “fazer vista grossa”. É usada quando alguém ignora intencionalmente um erro ou má conduta de outra pessoa.
Gledati kroz prste: Ignorar intencionalmente um erro ou má conduta.
Učitelj često gleda kroz prste kad učenici kasne na sat.
Esta expressão significa “estar completamente desorientado” ou “não entender o que está a acontecer”. Em português, podemos dizer “cair das nuvens”.
Pasti s kruške: Estar completamente desorientado.
Kada su mu rekli vijest, izgledao je kao da je pao s kruške.
Similar à expressão anterior, “pasti s Marsa” significa estar totalmente alheio ou desorientado, como se a pessoa tivesse chegado de um outro planeta.
Pasti s Marsa: Estar totalmente alheio ou desorientado.
Toliko je neinformiran da izgleda kao da je pao s Marsa.
Esta expressão significa “ter coragem”. É usada para descrever alguém que tem a ousadia ou bravura para fazer algo.
Imati petlju: Ter coragem.
Treba imati petlju da se suočiš s takvim problemom.
Esta expressão significa “querer mais do que o necessário” ou “ser ganancioso”. Em português, pode-se dizer “pedir mais do que se pode ter”.
Tražiti kruha preko pogače: Querer mais do que o necessário.
Uvijek traži kruha preko pogače, nikad nije zadovoljan onim što ima.
Significa “aproveitar-se de uma situação confusa”. É usada para descrever alguém que tira vantagem de uma situação incerta ou desorganizada.
Loviti u mutnom: Aproveitar-se de uma situação confusa.
Uvijek lovi u mutnom kad se pojavi prilika.
Esta expressão significa “ter segundas intenções” ou “não ser sincero”. Em português, pode-se dizer “cruzar os dedos” ou “ter intenções ocultas”.
Držati figu u džepu: Ter segundas intenções.
Sumnjam da je iskren, možda drži figu u džepu.
Significa “enganar alguém” ou “vender ilusões”. Em português, pode-se dizer “vender sonhos” ou “iludir”.
Prodavati maglu: Enganar alguém.
On samo prodaje maglu, nemoj mu vjerovati.
Esta expressão é usada para descrever alguém que está a correr um grande risco. Em português, pode-se dizer “arriscar a cabeça”.
Nositi glavu u torbi: Correr um grande risco.
Kad radiš takve stvari, nosiš glavu u torbi.
Significa “ser da mesma natureza” ou “ter as mesmas características”. É usado para descrever pessoas que são muito semelhantes.
Biti od iste fele: Ser da mesma natureza.
Oni su stvarno od iste fele, uvijek se slažu.
Esta expressão significa “estar extremamente feliz”. Em português, pode-se dizer “estar nas nuvens”.
Biti u sedmom nebu: Estar extremamente feliz.
Kad je čuo vijest, bio je u sedmom nebu.
Significa “fazer algo muito rapidamente”. Em português, pode-se dizer “a toda velocidade”.
Sve u šestoj brzini: Fazer algo muito rapidamente.
Uvijek radi sve u šestoj brzini, nikad ne staje.
Esta expressão significa “não parar para pensar” ou “agir impulsivamente”. Em português, pode-se dizer “agir sem pensar”.
Ne stati na loptu: Não parar para pensar.
Trebao bi stati na loptu prije nego doneseš odluku.
Significa “trabalhar arduamente”. Em português, pode-se dizer “trabalhar como um escravo”.
Raditi kao crnac: Trabalhar arduamente.
Cijeli dan radi kao crnac da bi prehranio obitelj.
Esta expressão significa “fumar muito”. Em português, pode-se dizer “fumar como uma chaminé”.
Pušiti kao Turčin: Fumar muito.
Puši kao Turčin, ne može prestati.
Significa “ser inteligente” ou “ter bom senso”. Em português, pode-se dizer “ter a cabeça no lugar”.
Imati maslo u glavi: Ser inteligente.
On stvarno ima maslo u glavi, uvijek zna što radi.
Esta expressão significa “obedecer cegamente”. Em português, pode-se dizer “fazer o que mandam”.
Vezati konja gdje ti gazda kaže: Obedecer cegamente.
Uvijek veže konja gdje mu gazda kaže, nikad ne postavlja pitanja.
Significa “ir contra a corrente” ou “fazer algo difícil”. Em português, pode-se dizer “nadar contra a maré”.
Plivati uzvodno: Ir contra a corrente.
Uvijek pliva uzvodno, nikad ne odustaje.
Esta expressão significa “fazer algo inútil” ou “insistir em algo que não vai dar certo”. Em português, pode-se dizer “dar murro em ponta de faca”.
Udarati glavom o zid: Fazer algo inútil.
Ne pokušavaj više, samo udaraš glavom o zid.
Significa “ser arrogante” ou “comportar-se de maneira superior”. Em português, pode-se dizer “gabar-se”.
Nositi se kao pijetao na smeću: Ser arrogante.
Uvijek se nosi kao pijetao na smeću, misli da je bolji od svih.
Esta expressão significa “ter um trunfo escondido” ou “ter uma carta na manga”. Em português, pode-se dizer “ter um ás na manga”.
Imati mačka u džepu: Ter um trunfo escondido.
Uvijek ima mačka u džepu, nikad ga ne možeš iznenaditi.
Significa “passar por dificuldades”. Em português, pode-se dizer “passar por um mau bocado”.
Proći kao bos po trnju: Passar por dificuldades.
Prošao je kao bos po trnju da bi stigao ovdje gdje je danas.
Esta expressão significa “ser muito ocupado” ou “não ter tempo”. Em português, pode-se dizer “ter sete dias cheios na semana”.
Imati sedam petka u tjednu: Ser muito ocupado.
Uvijek ima sedam petka u tjednu, nikad nema vremena za odmor.
Estas são apenas algumas das expressões idiomáticas tradicionais croatas que ilustram a riqueza e a complexidade da língua croata. Aprender estas expressões não só enriquece o vocabulário, mas também oferece uma visão mais profunda sobre a cultura e a mentalidade croata. Ao incorporar essas expressões no seu vocabulário diário, os alunos de croata podem comunicar-se de maneira mais natural e autêntica.
Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. Aprenda mais de 57 idiomas 5x mais rápido com uma tecnologia revolucionária.