50 komiškų vokiškų žodžių, kurie sužadins jūsų humorą

Vokiečių kalba yra gražus mūsų planetos kalbų įvairovės papildymas, tačiau ji išsiskiria ne tik gausiu žodynu ar tvirta gramatine sandara, bet ir unikaliais, o kartais net komiškais žodžiais. Šios kalbos keistos ypatybės yra puikus šaltinis, keliantis nuostabą ir linksmybes tiems, kurie bando išmokti ar tiesiog perprasti jos įvairiapusiškumą.

Juokingi žodžiai vokiečių kalba

Čia, leisdamiesi į šią lingvistinę kelionę kartu, apžvelgsime penkiasdešimt juokingų vokiškų žodžių, kurie neabejotinai paglostys jūsų juokingą kaulą ir galbūt paskatins susidomėjimą šia gilia ir patrauklia kalba. Patikėkite manimi, galbūt norėsite pasiimti užrašų knygelę (ir galbūt puodelį ar du kavos), kai pasinersime į šį lingvistinį cirką.

1. „Kummerspeck”: Šis žodis, pažodžiui verčiamas kaip „liūdesio lašiniai”, vartojamas apibūdinti papildomiems kilogramams, priaugtiems dėl emocinio persivalgymo. Kitą kartą, kai norėsite suvalgyti papildomą pyrago gabalėlį, prisiminkite, kad tai tik „kumščiatraukis”.

2. „Backpfeifengesicht”: Taip, vokiečių kalboje yra ir toks žodis!

3. „Ohrwurm”: Išvertus reiškia „ausų kirminas”. Šis terminas vartojamas apibūdinti dainai, kuri įstrigo galvoje.

4. „Schadenfreude”: Šis terminas apibūdina džiaugsmą, kurį žmogus jaučia dėl kito nelaimės. Gana juodas humoras, ar ne?

5. „Dreikäsehoch”: Pažodžiui – „trys sūriai”. Jis vartojamas žmonėms, turintiems vertikalių problemų.

6. „Fingerspitzengefühl”: Pirštų galiukų pojūtis. Šis terminas apibūdina žmogų, kuris turi puikų intuityvų instinktą arba prisilietimą.

7. „Kuddelmuddel”: Šis terminas reiškia neįtikėtiną netvarką ar chaosą, pavyzdžiui, paauglio miegamajame.

8. „Geborgenheit”: Šis terminas apima saugumo ir šilumos jausmą. Tai tarsi apsigaubti jaukia antklode lietingą dieną su puodeliu karšto šokolado rankoje.

9. „Lebensmüde”: Pavargęs nuo gyvenimo. Na, argi ne mes visi kartais, ypač pirmadieniais?

10. „Zugzwang”: Kai esi priverstas atlikti ėjimą, net jei to nenori šachmatų partijoje ar apskritai gyvenime!

Argi šie žodžiai nėra smagūs? Ir žinote ką? Įveikėme tik penktadalį šio sąrašo.

11. „Morgenmuffel”: Tai pažodžiui reiškia „ryto gurmanas” – tai tinkamas apibrėžimas žmogui, kuris nemėgsta ryto.

12. „Fernweh”: Ilgesys tolimų vietų, priešingas namų ilgesiui.

13. „Doppelgänger”: Žodis, kurį visi esame girdėję, spontaniškas dvynys arba antrininkas.

14. „Taksai”: Išvertus pažodžiui – „barsuko šuo”. Tai šunų veislė, kuri turi panašumų su barsuku!

15. „Papierkrieg”: Popierinis karas. Šis terminas vartojamas kalbant apie pernelyg didelį popierizmą arba biurokratinę biurokratiją.

Įveikę šiuos penkiasdešimt žodžių, sėkmingai įveikėme pirmuosius trisdešimt procentų!

16. „Schlafmütze”: „Sleepyhead”. Taip buvau vadinamas ne vieną tingaus sekmadienio dieną.

17. „Wirrwarr”: Jis vartojamas norint išreikšti sumaištį arba apibūdinti kažką susipainiojusio ar netvarkingo.

18. „Sitzpinkler”: Žmogus, kuris atsisėda šlapintis. Tai šiek tiek paniekinantis terminas.

19. „Klugscheisser”: (angl. Smart Aleck): „Smart Aleck” arba asmuo, kuris mano, kad viską žino. Mums visiems yra tekę susidurti su „klugscheisseriu” ar dviem, tiesa?

20. „Blitzkrieg”: Žaibo karas. Antrojo pasaulinio karo laikų terminas, vartojamas greitam, staigiam kariniam puolimui apibrėžti.

Tęskime intriguojančią kelionę po vokiškų žodžių karalystę.

21. „Drachenfutter”: Drakonų pašaras. Dovanoja kalti vyrai savo žmonoms, kai jos per ilgai užsibūna lauke!

22. „Gesundheit”: Tai atsakas į kieno nors čiaudulį, panašus į anglišką „bless you”.

23. „Schmutz”: Tai tiesiog reiškia purvą ar nešvarą, bet skamba daug linksmiau!

24. „Eifersucht”: „Eiferichtas”: pažodžiui – pavydas. Verčiama kaip „trokštantis ieškoti”, o tai reiškia savęs ieškojimą ir neužtikrintumą savimi.

25. „Torschlusspanik”: Baimė, kad durys užsidarys arba galimybės baigsis, dažnai siejama su amžiumi.

Dabar jau įpusėjome kelionę, o humoras tiesiog nesiliauja!

26. „Freundschaftsbezeugung”: Draugystės įrodymas. Gana daug kalbų apie paprastą sąvoką.

27. „Naseweis”: Nosis balta. Šis terminas vartojamas kalbant apie gudruolį arba visažinį.

28. „Besserwisser”: „Better knower”. Vėlgi, šis terminas panašus į angliškąjį know-it-all.

29. „Sturmfrei”: „Storm free”: be audros. Naudojamas apibūdinti išlaisvinančiam jausmui, kai namai yra vieni!

30. „Treppenwitz”: Laiptų šmaikštumas. Iš esmės tai reiškia tobulą repliką, apie kurią pagalvojate per vėlai!

31. „Titelverteidiger”: Pavadinimo gynėjas. Naudojamas sporte, bet ar nebūtų puikus ir ginant savo poziciją kasdieniniuose ginčuose?

32. „Wanderlust”: Jis apibūdina gilų troškimą klajoti ir tyrinėti pasaulį.

33. „Weltschmerz”: Pasaulio skausmas. Tai nuovargis dėl šiuolaikinio pasaulio būklės.

34. „Weichei”: „Minkštas kiaušinis”: pažodžiui „minkštas kiaušinis”, vartojamas apibūdinti žmogų, kuris yra silpnas arba bailus.

35. „Zeitgeist”: laiko dvasia. Išverčiama į tam tikro laikmečio nuotaiką ar sentimentą.

36. „Geschwindigkeitsbegrenzung”: Greičio apribojimas. Kas nesijuoktų, kai eismo priežiūros pareigūnas bando tai ištarti?

37. „Schneebesen”: „Whisk”. Skamba kaip iš filmo apie Harį Poterį, tiesa?

38. „Schweinehund”: Kiaulės šuo. Tai reiškia vidinę pagundą arba valios trūkumą, o ne įžeidimą kieno nors augintiniui!

39. „Qualle”: „Qualle”: medūzos. Niekada nesusimąstytumėte, ką tai reiškia, vos išgirdę.

40. „Vollpfosten”: Žodžiu, pilnas postas, bet vartojamas apibūdinti žmogų kaip visišką idiotą.

Na, liko tik dešimt!

41. „Wortschatz”: Žodžių lobis. Argi tai ne puiki metafora kalbos besimokančiam žmogui?

42. „Feierabend”: „Feierabend”: vakarėlis, susijęs su darbo dienos pabaiga.

43. „Fledermaus”: Išvertus iš anglų kalbos tai reiškia „skraidanti pelė”, bet iš tikrųjų tai reiškia šikšnosparnį.

44. „Kater”: Kateris: vyriškos lyties katė arba katinas. Argi tai ne katės miauksėjimas?

45. „Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz”: Tai ilgiausias kada nors Vokietijoje pavartotas žodis, susijęs su „įstatymu dėl jautienos ženklinimo kontrolės delegavimo”.

46. „Tochtergesellschaft”: Dukterinė bendrovė. Skamba kaip slapta draugija, ar ne?

47. „Quatschkopf”: Kvaila galva. Kitą kartą, kai pastebėsite, kad kas nors elgiasi kvailai, naudokite šį terminą.

48. „Schnappsidee”: „Šnapsas”: kvailas sumanymas arba toks sumanymas, kuris gali kilti išgėrus per daug šnapso.

49. „Sprachgefühl”: Jausmas kalbai. Svarbus jausmas, ypač kai mokotės naujos kalbos.

50. „Waldeinsamkeit”: Jausmas būti vienam miške. Tikrai konkretus žodis, nemanote?

Tai keletas komiškai intriguojančių vokiškų žodžių, kuriuose humoras, kultūra ir kalba susilieja į nuostabų kalbinį paketą. Kiekvienas žodis užburia prasmingų konotacijų visata, atskleidžiančia subtilius vokiečių kultūros niuansus. Pasinaudokite šiomis naujomis žiniomis, nuoširdžiai pasijuokite, praplėskite savo kalbos mokymosi ribas ir prisiminkite, kad mokytis kalbų turi būti smagu! Taigi, koks yra jūsų mėgstamiausias „Wortschatz” iš šio sąrašo? Iki kito karto, Auf Wiedersehen!

GREIČIAU IŠMOKTI KALBŲ
SU AI

Mokykitės 5 kartus greičiau