Funny Figurative Expressions in the Persian Language

Student perusing Japanese language novels on library shelf.

Learning a new language often involves diving into the depths of its culture, history, and unique expressions. The Persian language, also known as Farsi, is no exception. Persian is filled with colorful idiomatic expressions that often leave learners amused and bewildered at the same time. These expressions can provide a window into the cultural and historical landscape of Iran and other Persian-speaking regions. In this article, we will explore some of the funniest and most intriguing figurative expressions in the Persian language. By understanding these idioms, you’ll not only expand your vocabulary but also gain insight into the nuances of Persian humor and everyday life.

1. دست گل به آب دادن (Daste gol be âb dâdan)

Translation: To give a bouquet to the water

This expression is used when someone makes a significant mistake or blunder. It is similar to the English idiom “to put your foot in it.” Imagine someone accidentally dropping a beautiful bouquet into the water; the disappointment and sense of loss encapsulate the feeling of having made a major error.

Example:

“Ali really دست گل به آب داد when he forgot his wife’s birthday.”

2. موش تو سوراخ نمی‌رفت, جارو به دمبش می‌بست (Mush tu surâkh nemiraft, jâru be dambesh mibast)

Translation: The mouse couldn’t fit in the hole, so it tied a broom to its tail

This idiom describes someone who is already in a difficult situation but makes things even worse by their actions. It’s equivalent to the English saying, “adding insult to injury.”

Example:

“By arguing with the police officer, Reza موش تو سوراخ نمی‌رفت, جارو به دمبش می‌بست.”

3. خر تو خر (Khar tu khar)

Translation: Donkey inside donkey

This phrase is used to describe a chaotic and disorganized situation, similar to the English idiom “a complete mess.” The imagery of donkeys tangled up with each other emphasizes the confusion and disorder.

Example:

“The market was خر تو خر during the holiday season.”

4. یه پا داره, یه پای دیگه هم قرض میکنه (Ye pâ dâre, ye pâye digar ham gharz mikone)

Translation: It has one leg, and it borrows another leg

This saying is used to describe someone who is extremely resourceful or determined, often finding a way to achieve something against all odds. It’s similar to the English expression “where there’s a will, there’s a way.”

Example:

“Despite the challenges, Sara managed to finish the project. She really یه پا داره, یه پای دیگه هم قرض میکنه.”

5. آب از سر گذشتن (Âb az sar gozashtan)

Translation: Water has passed over the head

This expression signifies that a situation has gone beyond the point of no return. It’s similar to the English idiom “the damage is done.” The imagery of water passing over someone’s head conveys the sense of being overwhelmed and unable to reverse the situation.

Example:

“By the time they realized the mistake, آب از سر گذشته بود.”

6. گربه را دم حجله کشتن (Gorbe râ dame hejle koshtan)

Translation: To kill the cat at the bridal chamber

This idiom means to establish authority or control from the very beginning. It’s akin to the English expression “nipping it in the bud.” The imagery of taking decisive action at the outset is clear and memorable.

Example:

“The new manager decided to گربه را دم حجله بکشد and set strict rules from day one.”

7. مرغ همسایه غازه (Morgh-e hamsâye ghâzeh)

Translation: The neighbor’s chicken is a goose

This expression is used to convey that things always seem better when they belong to someone else. It’s similar to the English saying “the grass is always greener on the other side.”

Example:

“Whenever I see my friend’s new gadgets, I think مرغ همسایه غازه.”

8. از این ستون به آن ستون فرج است (Az in sotun be ân sotun faraj ast)

Translation: From this column to that column is relief

This idiom means that moving from one situation to another can bring relief or a solution to a problem. It’s somewhat similar to the English expression “a change is as good as a rest.”

Example:

“After a stressful week, a weekend getaway proved that از این ستون به آن ستون فرج است.”

9. بیلش را پارو میکند (Bilesh râ pâru mikonad)

Translation: He shovels with a paddle

This phrase describes someone who is working very inefficiently or using the wrong tool for the job. It’s akin to the English saying “using a sledgehammer to crack a nut.”

Example:

“Trying to fix the computer with a hammer is like بیلش را پارو کردن.”

10. شتر در خواب بیند پنبه دانه (Shotor dar khâb binad panbe dâne)

Translation: The camel dreams of cotton seeds

This idiom is used to describe someone who is daydreaming about something unattainable or unrealistic. It’s similar to the English expression “building castles in the air.”

Example:

“Thinking he can pass the exam without studying is like شتر در خواب بیند پنبه دانه.”

11. دندان گرد بودن (Dandân gerd budan)

Translation: To have round teeth

This idiom means to be greedy or to want more than one needs. It’s similar to the English saying “having eyes bigger than your stomach.”

Example:

“Taking more food than you can eat is a sign of دندان گرد بودن.”

12. به خر گفتند دُمَت کج است, گفت کجایم راست است (Be khar goftand domat kaj ast, goft kajâyam râst ast)

Translation: They told the donkey its tail is crooked, it replied which part of me is straight

This saying is used to describe a situation where everything is flawed, and pointing out one issue is pointless. It’s similar to the English saying “the pot calling the kettle black.”

Example:

“Criticizing his work is like به خر گفتند دُمَت کج است, گفت کجایم راست است.”

13. نان کسی را آجر کردن (Nân kasi râ âjor kardan)

Translation: To turn someone’s bread into a brick

This idiom means to ruin someone’s livelihood or to cause financial harm to someone. It’s similar to the English saying “to take the bread out of someone’s mouth.”

Example:

“Spreading false rumors about his business is like نان کسی را آجر کردن.”

14. گاو نه من شیر ده (Gâv-e na man shir deh)

Translation: A cow that gives nine measures of milk

This phrase is used to describe someone who does a lot of good but makes one mistake that ruins all the good they’ve done. It’s similar to the English saying “one bad apple spoils the bunch.”

Example:

“He worked hard all year but his one mistake at the end was like گاو نه من شیر ده.”

15. کلاغ پر افکندن (Kalâgh par afkandan)

Translation: To make a crow fly

This idiom is used to describe someone who is attempting something impossible or very difficult. It’s similar to the English saying “trying to squeeze blood from a stone.”

Example:

“Convincing him to change his mind is like کلاغ پر افکندن.”

Conclusion

Learning these figurative expressions not only helps you understand the Persian language better but also allows you to appreciate the rich cultural heritage that comes with it. Each idiom carries a story, a piece of history, or a slice of everyday life that is uniquely Persian. So, the next time you hear someone say “مرغ همسایه غازه” or “بیلش را پارو میکند,” you’ll know exactly what they mean and maybe even share a laugh. Happy learning!

Talkpal은 AI 기반 언어 튜터입니다. 혁신적인 기술로 57개 이상의 언어를 5배 더 빠르게 학습하세요.

가장 효율적인 언어 학습 방법

Talkpal의 차이점

가장 진보된 AI

몰입형 대화

언어 유지력을 최적화하고 유창성을 향상하도록 설계된 매혹적인 대화에 빠져보세요.

실시간 피드백

즉각적이고 개인화된 피드백과 제안을 받아 언어 숙달을 가속화하세요.

개인화

고유한 스타일과 속도에 맞는 방법을 통해 학습하여 유창함을 향한 개인화되고 효과적인 여정을 보장합니다.

AI로 더 빠르게 언어 배우기

5배 더 빠르게 학습