Ins Gras beißen는 “죽다” 또는 “실패하다”라는 의미를 가진 독일어 숙어입니다. 이 표현은 전쟁의 상황에서 쓰인 것에서 유래되었으며, 전사자가 전장의 풀밭에 누워있는 모습을 연상시킵니다.
Der Soldat hat im Krieg ins Gras gebissen.
Auf den Hund kommen은 “파산하다” 또는 “쇠약해지다”라는 의미입니다. 이 숙어는 한때 잘 나가던 사람이나 상황이 나빠졌을 때 사용됩니다.
Er ist wirklich auf den Hund gekommen, nachdem er seinen Job verloren hat.
Das ist Jacke wie Hose는 “그것은 중요하지 않다” 또는 “차이가 없다”라는 의미를 가진 표현입니다. 이 숙어는 두 가지 상황이나 선택지가 비슷하여 중요하지 않을 때 쓰입니다.
Für mich ist es Jacke wie Hose, ob wir Pizza oder Pasta essen.
Die Nase voll haben은 “질리다” 또는 “지치다”라는 의미를 가진 독일어 숙어입니다. 어떤 상황이나 사람에게 실망하거나 지쳤을 때 사용하는 표현입니다.
Ich habe die Nase voll von all diesen Meetings.
Um den heißen Brei herumreden은 “적절한 답을 하지 않다” 또는 “본론을 피하다”라는 의미를 가진 숙어입니다. 중요한 문제나 질문에 직접 답하지 않고 빙빙 돌려 말할 때 사용합니다.
Hör auf, um den heißen Brei herumzureden und sag mir die Wahrheit!
Da steppt der Bär는 “매우 재미있는 상황”이라는 의미를 가진 독일어 숙어입니다. 파티나 모임이 매우 활기차고 즐거울 때 사용하는 표현입니다.
Auf dieser Party steppt der Bär!
Alles in Butter는 “모든 것이 괜찮다” 또는 “문제없다”라는 의미를 가진 숙어입니다. 상황이 잘 풀리고 문제가 없을 때 사용하는 표현입니다.
Keine Sorge, bei uns ist alles in Butter.
Den Löffel abgeben은 “죽다”라는 의미를 가진 숙어로, 보통은 유머러스하거나 경박한 상황에서 사용됩니다.
Der alte Mann hat den Löffel abgegeben.
Den Nagel auf den Kopf treffen은 “정확하게 말하다” 또는 “정확한 점을 지적하다”라는 의미를 가진 숙어입니다. 누군가가 정확하게 사실을 말하거나 중요한 점을 지적했을 때 사용합니다.
Mit deinem Kommentar hast du den Nagel auf den Kopf getroffen.
Aus dem Nähkästchen plaudern은 “비밀을 공개하다” 또는 “개인적인 이야기를 하다”라는 의미를 가진 숙어입니다. 친밀한 관계에서만 공유되는 이야기나 비밀을 다른 사람에게 말할 때 사용합니다.
Sie plauderte aus dem Nähkästchen und erzählte uns einige Geheimnisse ihres Chefs.
이러한 숙어들은 독일어를 배우는 데 있어서 풍부한 표현력을 제공하며, 자연스러운 대화에서 자주 사용되는 표현들입니다. 이들을 익힘으로써 독일어에 대한 이해도를 높이고, 보다 원어민처럼 말할 수 있는 능력을 키울 수 있습니다.