ポルトガル語の面白い比喩表現

ポルトガル語は、その豊かな文化と歴史により、非常に多くの面白い比喩表現を持っています。これらの比喩表現は、日常会話だけでなく文学や音楽にも頻繁に登場し、ポルトガル語を学ぶ際にはぜひ覚えておきたい表現です。この記事では、ポルトガル語のユニークで興味深い比喩表現について詳しく見ていきましょう。

1. 「Água pela barba」

最初に紹介するのは「Água pela barba」という表現です。この表現は直訳すると「ひげまで水」という意味になりますが、実際には「困難な状況にある」や「大変な状況にある」という意味で使われます。例えば、仕事やプロジェクトが非常に難航しているときに使われます。

例文:
– Estou com água pela barba com esse projeto. (このプロジェクトで大変な状況にある。)

2. 「Estar com a pulga atrás da orelha」

次に紹介するのは「Estar com a pulga atrás da orelha」です。直訳すると「耳の後ろにノミがいる」という意味ですが、これは「疑念を抱いている」や「何か怪しいと感じる」という意味で使われます。何か不審な点や疑わしいことがあると感じたときに使われます。

例文:
– Ele está com a pulga atrás da orelha sobre essa história. (彼はこの話に疑念を抱いている。)

3. 「Engolir sapos」

「Engolir sapos」は直訳すると「カエルを飲み込む」という意味ですが、実際には「不快なことを我慢する」や「嫌なことを受け入れる」という意味で使われます。特に、何か不当な扱いを受けてもそれを受け入れざるを得ない状況で使われます。

例文:
– No trabalho, às vezes temos que engolir sapos. (仕事では時々嫌なことを我慢しなければならない。)

4. 「Fazer tempestade em copo d’água」

「Fazer tempestade em copo d’água」は直訳すると「コップの中の水で嵐を作る」という意味ですが、実際には「小さな問題を大げさにする」や「大袈裟に騒ぎ立てる」という意味で使われます。些細な問題を過剰に反応する際に使われます。

例文:
– Ela sempre faz tempestade em copo d’água. (彼女はいつも小さな問題を大げさにする。)

5. 「Pagar o pato」

「Pagar o pato」は直訳すると「アヒルを支払う」という意味ですが、実際には「他人の過ちの責任を取る」や「代わりに罰を受ける」という意味で使われます。自分が犯した過ちではないのに、その責任を負わされる状況で使われます。

例文:
– Eu sempre pago o pato pelos erros dos outros. (私はいつも他人の過ちの責任を取らされる。)

6. 「Chorar sobre leite derramado」

「Chorar sobre leite derramado」は直訳すると「こぼれたミルクの上で泣く」という意味ですが、実際には「取り返しのつかないことを嘆く」や「過去のことを後悔する」という意味で使われます。もうどうにもならないことについて嘆いても意味がないといったニュアンスがあります。

例文:
– Não adianta chorar sobre leite derramado. (こぼれたミルクの上で泣いても意味がない。)

7. 「Estar nas nuvens」

「Estar nas nuvens」は直訳すると「雲の中にいる」という意味ですが、実際には「夢見心地である」や「現実離れしている」という意味で使われます。非常に幸せな気分や、現実とは違う世界にいるような気分を表すときに使われます。

例文:
– Desde que ele conheceu ela, ele está nas nuvens. (彼は彼女に出会ってから、夢見心地でいる。)

8. 「Dar com os burros n’água」

「Dar com os burros n’água」は直訳すると「ロバを水の中に入れる」という意味ですが、実際には「計画が失敗する」や「期待が外れる」という意味で使われます。何かを試みた結果が思わしくないときに使われます。

例文:
– Tentamos resolver o problema, mas demos com os burros n’água. (問題を解決しようとしましたが、失敗しました。)

9. 「Pé na jaca」

「Pé na jaca」は直訳すると「ジャカの中に足」という意味ですが、実際には「大きな失敗をする」や「ひどい目に遭う」という意味で使われます。何かしでかしてしまったときに使われます。

例文:
– Ele colocou o pé na jaca na festa de ontem. (彼は昨日のパーティーで大きな失敗をしました。)

10. 「Ter dor de cotovelo」

「Ter dor de cotovelo」は直訳すると「肘が痛む」という意味ですが、実際には「嫉妬する」や「羨ましがる」という意味で使われます。特に恋愛において、他人の成功や幸福を羨ましく感じるときに使われます。

例文:
– Ela está com dor de cotovelo porque ele encontrou uma nova namorada. (彼女は彼が新しい彼女を見つけたので嫉妬している。)

まとめ

ポルトガル語の比喩表現は、その文化や日常生活に深く根ざしており、言葉だけでなくその背後にある意味を理解することで、より豊かなコミュニケーションが可能になります。これらの表現を覚えて使うことで、ポルトガル語の会話が一層楽しくなることでしょう。是非、日常会話や学習の中でこれらの比喩表現を積極的に使ってみてください。ポルトガル語の世界がもっと広がること間違いありません。

TalkpalはAIを搭載した言語チューターです。 画期的なテクノロジーで57以上の言語を5倍速く学べます。

Learn languages faster
with ai

5倍速く学ぶ