ヒンディー語は、インドで広く使用されている言語の一つであり、その豊かな表現やイディオムには特有の文化的意味が込められています。今回は、ヒンディー語の一般的なイディオムとその意味をいくつか紹介します。これらの表現を学ぶことで、ヒンディー語の会話をより自然に、そして豊かにすることができるでしょう。
आँखों का तारा (Aankhon ka taara)
直訳すると「目の星」という意味で、非常に愛されている人や非常に大切にされている人を指す表現です。
तुम मेरी आँखों का तारा हो।
अपने मुँह मियाँ मिट्ठू बनना (Apne munh miyaan miththoo banna)
自分で自分のことを褒める行為を指す言い回しです。直訳すると「自分の口で自分を甘くする」となります。
वह हमेशा अपने मुँह मियाँ मिट्ठू बनता है।
हाथी के दाँत खाने के और दिखाने के और (Haathi ke daant khane ke aur dikhaane ke aur)
直訳すると「象の歯は食べるためのものと見せるためのものがある」という意味で、人が表向きとは異なる隠された意図や性格を持っていることを表します。
उसके हाथी के दाँत खाने के और दिखाने के और हैं।
ऊँट के मुँह में जीरा (Oont ke munh mein jeera)
「ラクダの口にクミン」と直訳され、非常に少量のものが大量に必要な状況に提供されたときに使われる表現です。
इतने सारे लोगों के लिए इतना थोड़ा खाना ऊँट के मुँह में जीरा है।
दाल में कुछ काला है (Daal mein kuch kaala hai)
「ダル(豆料理)に何か黒いものがある」と直訳され、何か怪しいことが起こっている、または何か隠された事実がある状況を指します。
इस सौदे में दाल में कुछ काला है।
नाक का बाल होना (Naak ka baal hona)
「鼻の毛である」と直訳され、非常に重要でない、または取るに足らない人や物を表すのに用いられます。
उस प्रोजेक्ट में मैं बस नाक का बाल हूँ।
सर मुँडाते ही ओले पड़े (Sar mundaate hi ole pade)
「頭を剃った途端にひょうが降る」と直訳され、何か新しいことを始めたとたんに問題や困難が起こる状況を表します。
नई नौकरी शुरू की तो सर मुँडाते ही ओले पड़े।
これらのイディオムは、日常の会話や文学の中でよく使用されます。ヒンディー語を学ぶ際にこれらの表現を知っておくと、言語の理解が深まり、より自然なコミュニケーションが可能になります。ヒンディー語のイディオムを学ぶことで、言語だけでなく、その背後にある文化や価値観も理解する手助けになるでしょう。