L’apprendimento della lingua araba può essere una sfida affascinante, specialmente quando si entra nel campo specifico di termini tecnici e legali. In questo articolo, esploreremo alcuni dei termini indispensabili da conoscere quando si tratta di documenti legali e accordi in arabo. Questo vocabolario sarà utile non solo agli studenti di arabo, ma anche a professionisti che operano in contesti legali o commerciale con il mondo arabo.
عقد (‘Aqd)
Contratto o accordo. Nell’ambito legale, si riferisce a un accordo legalmente vincolante tra due o più parti.
هذا العقد ملزم لكل الأطراف.
مادة (Madda)
Articolo o clausola di un contratto o documento legale.
المادة العاشرة توضح الشروط الخاصة بالدفع.
شرط (Shart)
Condizione o termine che deve essere rispettato affinché un contratto sia valido.
يجب تحقيق كل الشروط لإتمام الصفقة.
صيغة (Sīgha)
Formato o formula legale, spesso si riferisce alla struttura o verbiage di un documento.
تمت كتابة العقد بصيغة قانونية واضحة.
توقيع (Tawqī‘)
Firma. Il segno manuale o digitale apposto a un documento per esprimere il consenso.
التوقيع على أسفل الوثيقة يعتبر إقراراً بالموافقة.
شاهد (Shāhid)
Testimone. Persona che presenzia alla firma di un documento e ne attesta la validità.
حضر الشاهد توقيع العقد.
حق (Haqq)
Diritto. Un privilegio o titolo legale concesso a un individuo o entità.
لكل إنسان حقوق يجب احترامها.
وثيقة (Wathīqa)
Documento. Scritto che attesta fatti e che può essere usato come prova legale.
يجب الاحتفاظ بالوثائق الرسمية في مكان آمن.
محضر (Muḥḍar)
Verbale o referto scritto di una riunione o un’assemblea.
تم تدوين كل ما دار في الاجتماع في المحضر.
تصديق (Tasdīq)
Legalizzazione o autenticazione di un documento.
تم تصديق الوثائق من السفارة.
رخصة (Rukhsa)
Licenza o permesso. Documento che autorizza ufficialmente una determinata attività.
الحصول على رخصة البناء يتطلب وقتاً.
ملكية (Mulkīya)
Proprietà. Il diritto legale di possedere, usare, o disporre di qualcosa.
تم تسجيل الملكية باسم الشركة الجديدة.
إيجار (Ijār)
Affitto o locazione. Accordo in cui una parte concede all’altra l’uso di un bene per un periodo determinato e per un corrispettivo.
يغطي عقد الإيجار مدة خمس سنوات.
نسخة (Nuskhah)
Copia di un documento.
احتفظ بنسخة من العقد لسجلاتك الشخصية.
إخلاء (Ikhla’)
Sgombero o evacuazione. Azione legale per rimuovere una persona o possesso da una proprietà.
أصدرت المحكمة أمر إخلاء للمستأجر المتأخر في الدفع.
مُترجم (Mutargem)
Traduttore. Professionista che converte un testo da una lingua all’altra.
المترجم مسؤول عن نقل الوثائق القانونية بدقة.
Ognuno di questi termini gioca un ruolo cruciale nella comprensione e redazione di documenti legali in arabo. La padronanza di questi concetti e la loro corretta utilizzazione in frasi e documenti possono fare la differenza tra un accordo chiaro e uno aperto a interpretazione.
È importante notare che, così come in altre linghe, anche nell’arabo giuridico i termini possono variare a seconda della regione e della giurisdizione. Quando si studia questa particolare branca dell’arabo, è quindi utile fare attenzione ai contesti regionali e alle differenze nelle leggi locali.
Inoltre, i contratti e i documenti legali richiedono un alto grado di precisione e chiarezza. Ecco perché l’aiuto di un traduttore professionista o di un legale esperto nel diritto arabo può essere indispensabile nel caso in cui si debbano redigere o tradurre documenti importanti.
Ricapitolando, conoscere e capire i termini legali in arabo può significativamente aumentare la vostra competenza linguistica e professionale quando si lavora con interlocutori del mondo arabo o si ha a che fare con documentazione legale relativa a quei paesi. Coltivate questo vocabolario, esplorate i suoi usi pratici e sarete in grado di affrontare con maggior sicurezza le sfide dei documenti legali e accordi in arabo.