Divertenti espressioni figurative nella lingua bulgara

La lingua bulgara è ricca di espressioni figurative che riflettono la cultura e la storia del paese. Queste espressioni non solo aggiungono colore e vivacità alla lingua, ma offrono anche uno sguardo affascinante sulle tradizioni e sul modo di pensare dei bulgari. In questo articolo esploreremo alcune delle espressioni figurative più divertenti e interessanti nella lingua bulgara, cercando di capire il loro significato e il contesto in cui vengono utilizzate.

1. На вълка козината му пада, но нрава – никога (Na vŭlka kozinata mu pada, no nrava – nikoga)

Questa espressione si traduce letteralmente come “Il lupo perde il pelo, ma non il vizio”. È simile al proverbio italiano “Il lupo perde il pelo ma non il vizio” e viene usata per descrivere qualcuno che, nonostante possa cambiare aspetto esteriore o comportamenti superficiali, non cambia mai la sua vera natura.

2. Прави от мухата слон (Pravi ot mukhata slon)

Tradotta letteralmente, questa frase significa “Fare di una mosca un elefante”. È l’equivalente del nostro “fare di una mosca un elefante” e viene usata per descrivere qualcuno che esagera un problema o una situazione insignificante, trasformandola in qualcosa di molto più grande e complicato di quanto realmente sia.

3. Не ми е до смях (Ne mi e do smyah)

Letteralmente “Non è tempo di ridere per me”, questa espressione viene usata quando qualcuno è troppo preoccupato o stressato per divertirsi o per trovare qualcosa di divertente. È simile all’italiano “Non è il momento di ridere”.

4. Разваляме рахатлъка (Razvalyame rakhatlŭka)

Questa espressione significa “Rovinare il piacere” o “Disturbare la pace”. Viene spesso usata in contesti in cui qualcuno interrompe un momento di tranquillità o felicità. È una delle tante espressioni che mostrano l’influenza turca sulla lingua bulgara.

5. Гладна мечка хоро не играе (Gladna mechka khoro ne igrae)

Letteralmente “Un orso affamato non balla”, questa espressione significa che è difficile far fare qualcosa a qualcuno se non ha soddisfatto i suoi bisogni primari. È simile all’italiano “A pancia vuota non si ragiona”.

6. Вързах си гащите (Vŭrzakh si gashtite)

Tradotta letteralmente come “Mi sono legato i pantaloni”, questa espressione è usata per dire che qualcuno ha preso precauzioni o si è preparato bene per una situazione. È simile all’italiano “Prepararsi bene”.

7. Пиян като кирка (Piyan kato kirka)

Questa espressione significa “Ubriaco come una zappa”. È usata per descrivere qualcuno che è molto ubriaco. L’uso della parola “zappa” aggiunge un elemento di umorismo all’espressione, rendendola particolarmente colorita.

8. Като котка на горещ ламаринен покрив (Kato kotka na goreshch lamarinen pokriv)

Tradotta letteralmente come “Come un gatto su un tetto di lamiera calda”, questa espressione viene usata per descrivere qualcuno che è molto agitato o nervoso. È simile all’italiano “Essere come un gatto sul tetto che scotta”.

9. Да ти дойде акълът (Da ti doide akŭlŭt)

Letteralmente “Che ti venga il cervello”, questa espressione è usata per dire a qualcuno di ragionare o di comportarsi in modo più sensato. È simile all’italiano “Mettere giudizio”.

10. Куче влачи рейс (Kuche vlachi reis)

Questa espressione significa letteralmente “Un cane tira un autobus”. È usata per descrivere una situazione assurda o impossibile. È simile all’italiano “Quando gli asini voleranno”.

11. Въртя се като муха без глава (Vŭrtya se kato mukha bez glava)

Tradotta letteralmente come “Girare come una mosca senza testa”, questa espressione è usata per descrivere qualcuno che è molto confuso o disorientato, che non sa cosa fare. È simile all’italiano “Girare come una trottola”.

12. Какъвто бащата, такъв и синът (Kakŭvto bashtata, takŭv i sinŭt)

Questa espressione significa “Tale padre, tale figlio”. È usata per descrivere come i figli spesso ereditano le caratteristiche e i comportamenti dei loro genitori. È simile all’italiano “Buon sangue non mente”.

13. Падам от смях (Padam ot smyah)

Tradotta letteralmente come “Cadere dal ridere”, questa espressione è usata per descrivere qualcuno che ride molto forte. È simile all’italiano “Morire dal ridere”.

14. Гладен като вълк (Gladen kato vŭlk)

Questa espressione significa “Affamato come un lupo”. È usata per descrivere qualcuno che ha molta fame. È simile all’italiano “Avere una fame da lupi”.

15. Вземам си бележка (Vzemam si belezhka)

Letteralmente “Prendere un appunto”, questa espressione è usata per dire che qualcuno ha preso nota di qualcosa, specialmente di un consiglio o di una critica, e intende agire di conseguenza. È simile all’italiano “Fare tesoro di un insegnamento”.

16. Има си хас (Ima si khas)

Questa espressione significa “Non c’è dubbio”. È usata per indicare che qualcosa è ovvio o scontato. È simile all’italiano “Non c’è da stupirsi”.

17. Пия кафе като вода (Piya kafe kato voda)

Tradotta letteralmente come “Bere caffè come acqua”, questa espressione è usata per descrivere qualcuno che beve molto caffè. È simile all’italiano “Bere caffè come fosse acqua”.

18. Слагам точка (Slagam tochka)

Letteralmente “Mettere un punto”, questa espressione è usata per dire che qualcosa è finito o concluso. È simile all’italiano “Mettere la parola fine”.

19. Бързам като луд (Bŭrzam kato lud)

Questa espressione significa “Correre come un pazzo”. È usata per descrivere qualcuno che è molto di fretta o che sta correndo in modo scomposto. È simile all’italiano “Correre come un matto”.

20. Като две капки вода (Kato dve kapki voda)

Tradotta letteralmente come “Come due gocce d’acqua”, questa espressione è usata per descrivere due persone o cose che sono molto simili tra loro. È simile all’italiano “Come due gocce d’acqua”.

21. На всяка манджа мерудия (Na vsyaka mandzha merudiya)

Questa espressione significa “Essere il prezzemolo in ogni minestra”. È usata per descrivere qualcuno che vuole essere coinvolto in tutto, spesso in modo invadente. È simile all’italiano “Essere il prezzemolo in ogni minestra”.

22. Има си хас (Ima si khas)

Questa espressione significa “Non c’è dubbio”. È usata per indicare che qualcosa è ovvio o scontato. È simile all’italiano “Non c’è da stupirsi”.

23. Като риба на сухо (Kato riba na sukho)

Tradotta letteralmente come “Come un pesce fuori dall’acqua”, questa espressione è usata per descrivere qualcuno che si trova in una situazione in cui non si sente a suo agio. È simile all’italiano “Come un pesce fuor d’acqua”.

24. Хвърлям кърпата (Khvŭrlyam kŭrpatata)

Questa espressione significa “Gettare la spugna”. È usata per dire che qualcuno si arrende o smette di lottare. È simile all’italiano “Gettare la spugna”.

25. Да си отварям очите на четири (Da si otvaryam ochite na chetiri)

Tradotta letteralmente come “Aprire gli occhi quattro volte”, questa espressione è usata per dire a qualcuno di essere molto attento e vigilante. È simile all’italiano “Tenere gli occhi ben aperti”.

26. Като вълк в овча кожа (Kato vŭlk v ovcha kozha)

Questa espressione significa “Come un lupo in pelle di pecora”. È usata per descrivere qualcuno che nasconde le sue vere intenzioni dietro un’apparenza innocente. È simile all’italiano “Lupo travestito da agnello”.

27. Вълкът козината си мени, но нрава не (Vŭlkŭt kozinata si meni, no nrava ne)

Tradotta letteralmente come “Il lupo cambia il pelo, ma non il vizio”, questa espressione è simile all’italiano “Il lupo perde il pelo ma non il vizio” e viene usata per descrivere qualcuno che, nonostante possa cambiare aspetto esteriore o comportamenti superficiali, non cambia mai la sua vera natura.

28. Не ми е до смях (Ne mi e do smyah)

Letteralmente “Non è tempo di ridere per me”, questa espressione viene usata quando qualcuno è troppo preoccupato o stressato per divertirsi o per trovare qualcosa di divertente. È simile all’italiano “Non è il momento di ridere”.

29. Разваляме рахатлъка (Razvalyame rakhatlŭka)

Questa espressione significa “Rovinare il piacere” o “Disturbare la pace”. Viene spesso usata in contesti in cui qualcuno interrompe un momento di tranquillità o felicità. È una delle tante espressioni che mostrano l’influenza turca sulla lingua bulgara.

30. Гладна мечка хоро не играе (Gladna mechka khoro ne igrae)

Letteralmente “Un orso affamato non balla”, questa espressione significa che è difficile far fare qualcosa a qualcuno se non ha soddisfatto i suoi bisogni primari. È simile all’italiano “A pancia vuota non si ragiona”.

Conclusione

Le espressioni figurative nella lingua bulgara sono un vero tesoro di saggezza popolare e umorismo. Offrono non solo un modo colorito di esprimersi, ma anche una finestra sulla cultura e sulle tradizioni del popolo bulgaro. Imparare queste espressioni può arricchire enormemente il vostro vocabolario e rendere la vostra conoscenza della lingua molto più profonda e autentica. Speriamo che questo articolo vi abbia dato un assaggio di quanto possa essere divertente e interessante esplorare le espressioni figurative bulgare. Buon apprendimento!

Talkpal è un tutor linguistico alimentato dall’intelligenza artificiale. Imparate 57+ lingue 5 volte più velocemente con una tecnologia rivoluzionaria.

IMPARA LE LINGUE PIÙ VELOCEMENTE
CON AI

Impara 5 volte più velocemente