หนังสือ (năng sǔue) vs. จดหมาย (jòt mǎai) – Libro contro lettera in tailandese

Imparare una nuova lingua può essere un’avventura affascinante e, allo stesso tempo, una sfida. Uno degli aspetti più importanti è comprendere le differenze tra parole che potrebbero sembrare simili ma hanno significati e usi differenti. In questo articolo, esploreremo le differenze tra due parole tailandesi: หนังสือ (năng sǔue) e จดหมาย (jòt mǎai), che in italiano corrispondono a “libro” e “lettera”.

หนังสือ (năng sǔue)

หนังสือ è la parola tailandese per “libro”. Un หนังสือ è una raccolta di fogli stampati o scritti, rilegati insieme in un volume. I libri possono coprire una vasta gamma di argomenti e generi, dalla narrativa alla saggistica, dalla scienza alla letteratura.

ฉันชอบอ่านหนังสือทุกวัน
Significa: “Mi piace leggere libri ogni giorno.”

Usi comuni di หนังสือ

หนังสือเรียน (năng sǔue rian): Libro di testo. Utilizzato principalmente nelle scuole e nelle università per l’istruzione.

นักเรียนต้องมีหนังสือเรียนทุกคน
Significa: “Ogni studente deve avere un libro di testo.”

หนังสือนิยาย (năng sǔue nǐ yaai): Romanzo. Un libro che racconta una storia immaginaria.

เธอชอบอ่านหนังสือนิยายโรแมนติก
Significa: “Le piace leggere romanzi romantici.”

หนังสือพิมพ์ (năng sǔue phim): Giornale. Pubblicazione periodica che contiene notizie, articoli e altre informazioni.

พ่ออ่านหนังสือพิมพ์ทุกเช้า
Significa: “Mio padre legge il giornale ogni mattina.”

หนังสือการ์ตูน (năng sǔue kaatun): Fumetto. Un libro o una rivista che contiene storie illustrate.

เด็กๆ ชอบอ่านหนังสือการ์ตูน
Significa: “I bambini amano leggere i fumetti.”

จดหมาย (jòt mǎai)

จดหมาย è la parola tailandese per “lettera”. Una จดหมาย è un messaggio scritto su carta, solitamente inviato tramite posta o consegnato a mano. Le lettere possono essere personali, formali o di lavoro.

ฉันได้รับจดหมายจากเพื่อนเก่า
Significa: “Ho ricevuto una lettera da un vecchio amico.”

Usi comuni di จดหมาย

จดหมายรัก (jòt mǎai rak): Lettera d’amore. Una lettera scritta per esprimere sentimenti romantici.

เขาเขียนจดหมายรักให้เธอ
Significa: “Lui le ha scritto una lettera d’amore.”

จดหมายธุรกิจ (jòt mǎai thú ra kìt): Lettera commerciale. Utilizzata per comunicazioni di lavoro o affari.

บริษัทส่งจดหมายธุรกิจถึงลูกค้า
Significa: “L’azienda ha inviato una lettera commerciale ai clienti.”

จดหมายแนะนำ (jòt mǎai nǎe nam): Lettera di raccomandazione. Scritta per raccomandare qualcuno per un lavoro o un’opportunità.

ครูเขียนจดหมายแนะนำให้กับนักเรียน
Significa: “L’insegnante ha scritto una lettera di raccomandazione per lo studente.”

จดหมายข่าว (jòt mǎai khǎo): Newsletter. Una pubblicazione periodica inviata a un gruppo di persone per informarli su novità o aggiornamenti.

โรงเรียนส่งจดหมายข่าวทุกเดือน
Significa: “La scuola invia una newsletter ogni mese.”

Confronto tra หนังสือ e จดหมาย

Nonostante หนังสือ e จดหมาย siano entrambi mezzi di comunicazione scritta, ci sono alcune differenze chiave tra i due:

1. **Formato e contenuto**: Un หนังสือ è generalmente un volume più lungo e può coprire una vasta gamma di argomenti, mentre una จดหมาย è solitamente più breve e ha un contenuto specifico, spesso personale o formale.

2. **Scopo**: I หนังสือ sono spesso scritti per informare, educare o intrattenere un pubblico più ampio, mentre le จดหมาย sono scritte per comunicare un messaggio specifico a una persona o a un gruppo ristretto di persone.

3. **Distribuzione**: I หนังสือ sono generalmente pubblicati e venduti in librerie o online, mentre le จดหมาย sono inviate direttamente ai destinatari tramite posta o consegna a mano.

Vocaboli correlati

Oltre a หนังสือ e จดหมาย, ci sono altri vocaboli tailandesi che possono essere utili quando si parla di comunicazione scritta:

ข้อความ (khôo khwaam): Messaggio. Può essere un messaggio di testo, un’email o qualsiasi altra forma di comunicazione scritta breve.

เธอส่งข้อความถึงฉันทุกวัน
Significa: “Lei mi manda un messaggio ogni giorno.”

บันทึก (ban thʉk): Nota, appunto. Scritta per ricordare qualcosa o per annotare informazioni importanti.

ฉันจดบันทึกทุกครั้งที่ประชุม
Significa: “Prendo appunti ogni volta che c’è una riunione.”

รายงาน (raai ngaan): Rapporto. Un documento scritto che fornisce informazioni dettagliate su un argomento specifico.

เขาต้องเขียนรายงานสำหรับงานวิจัย
Significa: “Deve scrivere un rapporto per la ricerca.”

บทความ (bòt khwaam): Articolo. Un testo scritto pubblicato in giornali, riviste o online.

ฉันอ่านบทความในหนังสือพิมพ์ทุกเช้า
Significa: “Leggo articoli sul giornale ogni mattina.”

อีเมล (ii meen): Email. Un messaggio elettronico inviato tramite Internet.

เธอส่งอีเมลถึงเจ้านาย
Significa: “Ha inviato un’email al capo.”

โปสการ์ด (poht sà kaat): Cartolina. Una breve comunicazione scritta su una cartolina, spesso inviata come souvenir.

ฉันส่งโปสการ์ดจากไทยถึงเพื่อน
Significa: “Ho inviato una cartolina dalla Thailandia a un amico.”

In conclusione, comprendere la differenza tra หนังสือ e จดหมาย è fondamentale per una comunicazione efficace in tailandese. Entrambi hanno ruoli importanti ma distinti nella trasmissione di informazioni e nella connessione tra le persone. Spero che questo articolo vi abbia aiutato a chiarire questi concetti e vi abbia fornito nuovi vocaboli utili per il vostro viaggio nell’apprendimento della lingua tailandese. Buona fortuna e buon studio!

Talkpal è un tutor linguistico alimentato dall’intelligenza artificiale. Imparate 57+ lingue 5 volte più velocemente con una tecnologia rivoluzionaria.

Il modo più efficiente per imparare una lingua

LA DIFFERENZA DI TALKPAL

IL PIÙ AVANZATO SISTEMA DI INTELLIGENZA ARTIFICIALE

Conversazioni coinvolgenti

Immergiti in dialoghi accattivanti progettati per ottimizzare la ritenzione della lingua e migliorare la fluidità.

Feedback in tempo reale

Ricevi un feedback immediato e personalizzato e suggerimenti per accelerare la tua padronanza della lingua.

Personalizzazione

Impara con metodi personalizzati in base al tuo stile e al tuo ritmo, assicurandoti un percorso personalizzato ed efficace verso la fluidità.

IMPARA LE LINGUE PIÙ VELOCEMENTE
CON AI

Impara 5 volte più velocemente