Imparare una nuova lingua è sempre una sfida affascinante, e il tailandese non fa eccezione. In questo articolo, esploreremo due parole importanti in tailandese: น้ำ (náam) e ของเหลว (kŏng láew). Anche se entrambe si riferiscono a cose liquide, ci sono sottili differenze nel loro uso e significato. Approfondiamo insieme queste parole e impariamo a utilizzarle correttamente.
น้ำ (náam)
น้ำ (náam) è una delle parole più comuni e importanti in tailandese. Significa “acqua” e viene utilizzata non solo per riferirsi all’acqua potabile, ma anche a vari tipi di liquidi in contesti specifici.
น้ำ
น้ำในแม่น้ำเย็นมาก (náam nai mâe náam yen mâak)
L’acqua nel fiume è molto fredda.
น้ำ è usato in molte espressioni composte e ha vari significati a seconda del contesto. Per esempio:
น้ำผลไม้ (náam pŏn-lá-máai) significa “succo di frutta”.
น้ำผลไม้
ฉันชอบดื่มน้ำผลไม้ทุกเช้า (chăn chôp dùem náam pŏn-lá-máai túk cháo)
Mi piace bere succo di frutta ogni mattina.
น้ำตาล (náam-dtaan) significa “zucchero”.
น้ำตาล
น้ำตาลเป็นส่วนประกอบสำคัญของขนม (náam-dtaan bpen sùuan bprà-kòp săm-khăn khăawng khà-nŏm)
Lo zucchero è un ingrediente importante nei dolci.
ของเหลว (kŏng láew)
ของเหลว (kŏng láew) è una parola più generica che significa “liquido”. Si riferisce a qualsiasi sostanza che è in uno stato liquido, non solo all’acqua.
ของเหลว
ของเหลวในแก้วนี้คืออะไร (kŏng láew nai gâew níi keu à-rai)
Che cos’è il liquido in questo bicchiere?
Questa parola può essere usata in molti contesti scientifici e tecnici, ad esempio:
ของเหลวที่ไม่ละลายน้ำ (kŏng láew têe mâi lá-lai náam) significa “liquido insolubile in acqua”.
ของเหลวที่ไม่ละลายน้ำ
น้ำมันเป็นของเหลวที่ไม่ละลายน้ำ (náam-man bpen kŏng láew têe mâi lá-lai náam)
L’olio è un liquido insolubile in acqua.
Un altro esempio:
ของเหลวหนืด (kŏng láew nèut) significa “liquido viscoso”.
ของเหลวหนืด
น้ำผึ้งเป็นของเหลวหนืด (náam-pêung bpen kŏng láew nèut)
Il miele è un liquido viscoso.
Confronto tra น้ำ (náam) e ของเหลว (kŏng láew)
Mentre น้ำ è specifico e si riferisce principalmente all’acqua e ai liquidi che consumiamo quotidianamente, ของเหลว è un termine più scientifico e generico che copre qualsiasi sostanza in stato liquido.
Per esempio, se parliamo di un bicchiere d’acqua, useremmo น้ำ:
ขอแก้วน้ำหน่อยได้ไหม (khăw gâew náam nòi dâi măi)
Posso avere un bicchiere d’acqua, per favore?
Invece, se stiamo parlando di un esperimento scientifico che coinvolge vari tipi di liquidi, useremmo ของเหลว:
นักวิทยาศาสตร์กำลังศึกษาของเหลวหลายชนิด (nák wít-thá-yá-sàat gam-lang sèuk-săa kŏng láew lăai chá-nít)
Gli scienziati stanno studiando diversi tipi di liquidi.
Ulteriori Esempi e Usanze
Vediamo altri esempi e usanze per comprendere meglio come utilizzare queste parole.
น้ำปลา (náam bplaa) significa “salsa di pesce”.
น้ำปลา
น้ำปลาเป็นส่วนผสมสำคัญในอาหารไทย (náam bplaa bpen sùuan pà-sŏm săm-khăn nai aa-hăan thai)
La salsa di pesce è un ingrediente importante nella cucina tailandese.
น้ำแข็ง (náam kăeng) significa “ghiaccio”.
น้ำแข็ง
ฉันต้องการน้ำแข็งในเครื่องดื่มของฉัน (chăn dtông gaan náam kăeng nai krêuang dùem khăawng chăn)
Voglio del ghiaccio nella mia bevanda.
ของเหลวที่มีความหนาแน่นสูง (kŏng láew têe mee kwaam năa nâng sŏong) significa “liquido ad alta densità”.
ของเหลวที่มีความหนาแน่นสูง
ปรอทเป็นของเหลวที่มีความหนาแน่นสูง (bpròt bpen kŏng láew têe mee kwaam năa nâng sŏong)
Il mercurio è un liquido ad alta densità.
Conclusione
In conclusione, la distinzione tra น้ำ e ของเหลว è importante per comprendere e utilizzare correttamente il tailandese. Mentre น้ำ è più specifico e comunemente usato per l’acqua e i liquidi di consumo, ของเหลว è un termine generico e scientifico per qualsiasi sostanza in stato liquido. Capire queste differenze ti aiuterà a migliorare la tua padronanza della lingua tailandese e a comunicare in modo più preciso ed efficace.
Continua a praticare e ad esplorare nuove parole ed espressioni in tailandese per arricchire il tuo vocabolario e la tua comprensione culturale. Buono studio!