قرار (qarār) vs. قرارداد (qarārdād) – Nomina contro contratto in persiano

Quando si impara il persiano, ci sono alcune parole che possono creare confusione a causa della loro somiglianza fonetica, ma che hanno significati molto diversi. Due di queste parole sono قرار (qarār) e قرارداد (qarārdād). Queste parole sono spesso usate in contesti differenti e comprendere le loro distinzioni è cruciale per padroneggiare il persiano. In questo articolo, esploreremo i significati di queste parole, come utilizzarle correttamente e forniremo esempi per chiarire ulteriormente le differenze.

قرار (qarār)

قرار è una parola persiana che può essere tradotta in italiano come “decisione” o “accordo”. Viene utilizzata in contesti più informali e personali, riferendosi spesso a decisioni prese da individui o piccoli gruppi.

قرار – decisione, accordo
من قرار دارم فردا به سینما بروم.

In questo esempio, la parola قرار indica una decisione personale di andare al cinema.

Uso di قرار

قرار può essere utilizzato in vari contesti per indicare una decisione o un accordo informale. Ecco alcune frasi di esempio:

قرار گذاشتن – prendere una decisione
ما قرار گذاشتیم که هر هفته ورزش کنیم.

قرار ملاقات – appuntamento
من یک قرار ملاقات با دکتر دارم.

قرار گرفتن – situarsi, trovarsi
خانه ما در مرکز شهر قرار دارد.

قرارداد (qarārdād)

قرارداد è una parola persiana che si traduce in italiano come “contratto”. Questa parola è utilizzata in contesti più formali e legali, riferendosi a accordi scritti tra due o più parti.

قرارداد – contratto
ما یک قرارداد برای خرید خانه امضا کردیم.

In questo esempio, la parola قرارداد indica un accordo formale e legale per l’acquisto di una casa.

Uso di قرارداد

قرارداد è utilizzato in vari contesti legali e formali. Ecco alcune frasi di esempio:

قرارداد بستن – stipulare un contratto
آنها تصمیم گرفتند که یک قرارداد جدید ببندند.

قرارداد کاری – contratto di lavoro
من یک قرارداد کاری با این شرکت دارم.

قرارداد اجاره – contratto di affitto
ما قرارداد اجاره را برای یک سال تمدید کردیم.

Le Differenze Chiave

La differenza principale tra قرار e قرارداد è il contesto in cui vengono utilizzate. Mentre قرار è più adatto per decisioni informali o accordi personali, قرارداد è utilizzato per accordi formali e legali.

Decisioni Informali vs. Accordi Legali

Per riassumere:

قرار è utilizzato per decisioni informali e personali.
قرارداد è utilizzato per accordi formali e legali.

Esempi di Utilizzo

Per aiutarti a comprendere meglio, ecco alcuni esempi che mostrano come queste parole vengono utilizzate in frasi diverse:

قرار – decisione, accordo
ما قرار گذاشتیم که به سفر برویم.

قرارداد – contratto
آنها یک قرارداد برای پروژه امضا کردند.

Conclusione

Comprendere la differenza tra قرار e قرارداد è essenziale per comunicare efficacemente in persiano. Mentre قرار si riferisce a decisioni e accordi informali, قرارداد è usato per accordi formali e legali. Familiarizzarsi con questi termini e il loro uso corretto ti aiuterà a migliorare la tua padronanza della lingua persiana. Speriamo che questo articolo ti sia stato utile e ti auguriamo buona fortuna nel tuo viaggio di apprendimento della lingua persiana!

Talkpal è un tutor linguistico alimentato dall’intelligenza artificiale. Imparate 57+ lingue 5 volte più velocemente con una tecnologia rivoluzionaria.

IMPARA LE LINGUE PIÙ VELOCEMENTE
CON AI

Impara 5 volte più velocemente