دوست (dust) vs. آشنا (āshnā) – Amico contro conoscente in persiano

Quando si impara una nuova lingua, è essenziale comprendere le sfumature e le differenze tra parole che possono sembrare simili. In Persiano, due termini che spesso confondono i parlanti non nativi sono دوست (*dust*) e آشنا (*āshnā*). Sebbene entrambi possano essere tradotti in italiano come “amico” o “conoscente”, c’è una differenza significativa nel loro utilizzo e significato. In questo articolo, esploreremo queste differenze per aiutarti a capire meglio quando usare ciascuna parola.

دوست (dust)

Il termine دوست (*dust*) si riferisce a un amico intimo, qualcuno con cui hai una relazione stretta e di fiducia. Questo termine è usato per descrivere una persona con cui condividi pensieri, sentimenti e esperienze. In italiano, potremmo tradurlo come “amico”.

دوست (*dust*): Persona con cui hai una relazione stretta e di fiducia.
علی بهترین دوست من است.

Caratteristiche di یک دوست (yek dust)

Un دوست (*dust*) è qualcuno con cui puoi condividere i tuoi segreti, chiedere consigli e passare del tempo di qualità. Questa parola implica una connessione emotiva profonda. Ecco alcune frasi che descrivono le caratteristiche di un دوست.

صداقت (*sedāqat*): Onestà
یک دوست واقعی همیشه با تو صادق است.

اعتماد (*e’temād*): Fiducia
من به دوستم کاملاً اعتماد دارم.

حمایت (*hemāyat*): Supporto
یک دوست همیشه تو را حمایت می‌کند.

آشنا (āshnā)

Il termine آشنا (*āshnā*) si riferisce a una persona che conosci ma con cui non hai una relazione intima o profonda. Potrebbe essere qualcuno che incontri occasionalmente o una persona che conosci attraverso altre persone. In italiano, potremmo tradurlo come “conoscente”.

آشنا (*āshnā*): Persona che conosci ma con cui non hai una relazione intima.
او یک آشنا است و ما فقط چند بار او را دیده‌ایم.

Caratteristiche di یک آشنا (yek āshnā)

Un آشنا (*āshnā*) è qualcuno con cui hai una relazione superficiale. Non condividi segreti o pensieri profondi con questa persona. Qui ci sono alcune frasi che descrivono le caratteristiche di un آشنا.

رابطه سطحی (*rābete-ye sat-hi*): Relazione superficiale
رابطه من با او فقط یک رابطه سطحی است.

ارتباط کم (*ertebāt-e kam*): Poco contatto
ما با هم ارتباط کمی داریم.

معرفت کم (*ma’refat-e kam*): Conoscenza limitata
من معرفت کمی نسبت به او دارم.

Conclusione

Comprendere la differenza tra دوست (*dust*) e آشنا (*āshnā*) è cruciale per usare correttamente queste parole nel contesto giusto. Mentre دوست denota una connessione profonda e significativa, آشنا si riferisce a una relazione più superficiale. Ricorda queste differenze la prossima volta che parli persiano e sarai in grado di esprimere le tue relazioni interpersonali con maggiore precisione.

Speriamo che questo articolo ti abbia aiutato a chiarire le differenze tra queste due parole importanti. Buon apprendimento del persiano!

Talkpal è un tutor linguistico alimentato dall’intelligenza artificiale. Imparate 57+ lingue 5 volte più velocemente con una tecnologia rivoluzionaria.

IMPARA LE LINGUE PIÙ VELOCEMENTE
CON AI

Impara 5 volte più velocemente