Divertenti espressioni coreane e le loro origini

Le lingue sono ricche di espressioni coloquiali che spesso si perdono nella traduzione, ma che raccontano molto della cultura di chi le utilizza. Il coreano non è diverso in questo e oggi ci divertiremo ad esplorare alcune espressioni coreane divertenti e le loro origini.

개구리 올챙이 적 생각도 못한다 (gaeguri olchaengi jeok saenggakdo mot handa)

Questa espressione significa letteralmente “Una rana non ricorda la sua vita come girino” ed è utilizzata per indicare che le persone tendono a dimenticare il proprio passato, soprattutto quando avevano posizioni o condizioni di vita più umili.

너무 오랫동안 그 일을 해서 올챙이 적 생각을 못 하겠어.

등잔 밑이 어둡다 (deungjan miti eodupda)

Letteralmente tradotta come “È buio sotto la lampada”, questa espressione coreana si riferisce all’idea che a volte le risposte o le soluzioni si trovano più vicino a noi di quanto pensiamo, ma tendiamo a non vederle.

내 안경을 찾느라고 집을 전부 뒤졌는데, 등잔 밑이 어두워서 내 책상 위에 있는 걸 못 봤어.

가는 날이 장날 (ganeun nari jangnal)

Significa “Il giorno in cui vado è il giorno di mercato”, e si usa per parlare di situazione di sfortuna o cattivo timing, quando qualcosa succede esattamente nel momento meno opportuno.

비가 올 것 같아서 우산을 가져갔더니 가는 날이 장날이었어. 온종일 해만 쨍쨍했지.

호랑이도 제 말하면 온다 (horangido je malhamyeon onda)

“Anche se si parla di una tigre, essa arriva”, è un’espressione simile al detto “Nominare il diavolo e spuntano le corna”. Si riferisce al caso in cui si parla di qualcuno e proprio in quel momento questa persona appare o si fa sentire.

어제 너에 대해 이야기하고 있었는데, 호랑이도 제 말하면 온다더니 정말 나타났어!

손바닥으로 하늘을 가리려한다 (sonbadak-euro haneul-eul garilyeohanda)

“Provare a coprire il cielo con il palmo della mano” è un’espressione che intende descrivere una persona che cerca di nascondere qualcosa di ovvio o che cerca di negare l’evidenza.

네가 나에게 거짓말을 한 건 손바닥으로 하늘을 가리는 것과 같아.

우물 안 개구리 (umul an gaeguri)

Un “rospo dentro un pozzo” descrive qualcuno con una visione limitata e stretta del mondo, senza la conoscenza della realtà esterna al suo ambiente familiare.

넓은 세상을 경험하지 못한 우물 안 개구리처럼 그녀는 항상 그 소도시 안에서만 살았어.

눈에서 멀어지면 마음에서도 멀어진다 (nun-eseo meoreojimyeon maeum-eseodo meoreojinda)

“Occhio non vede, cuore non duole” corrisponde all’idea che quando qualcuno o qualcosa diventa meno visibile o presente, i sentimenti diminuiscono o scompaiono.

오랫동안 연락도 안 하고 보지도 않으니, 눈에서 멀어지면 마음에서도 멀어진다더니 너에 대한 기억도 희미해진다.

모르는 게 약이다 (moreuneun ge yagida)

“Ignorare è una benedizione” si dice quando non conoscere determinate informazioni può essere più utile o meno doloroso che conoscerle.

동생이 모르는 게 약이에요. 그 소식은 정말 마음 아팠으니까요.

L’imparare queste espressioni non solo arricchisce il vostro vocabolario di coreano ma vi apre una finestra sulla cultura coreana, dove le parole rispecchiano la saggezza, l’umorismo e il punto di vista di chi le utilizza. Imparare una nuova lingua è sempre un’avventura affascinante e scoprire espressioni come queste rende il viaggio ancora più colorato.

Talkpal è un tutor linguistico alimentato dall’intelligenza artificiale. Imparate 57+ lingue 5 volte più velocemente con una tecnologia rivoluzionaria.

IMPARA LE LINGUE PIÙ VELOCEMENTE
CON AI

Impara 5 volte più velocemente