Idiomi cinesi sull’amore e sulle relazioni

L’amore e le relazioni sono temi universali, presenti in ogni cultura ed espressi attraverso proverbi e idiomi che riflettono la saggezza e l’esperienza collettiva di un popolo. Nel tessuto della lingua cinese, gli idiomi sull’amore e sulle relazioni sono particolarmente ricchi e suggestivi, concetti che spesso trascendono la barriera linguistica e toccano le corde emotive di chi li ascolta. In questo articolo, esploreremo alcuni degli idiomi cinesi più affascinanti legati all’amore e alle relazioni, fornendo definizioni e contesti d’uso per arricchire il vostro vocabolario e la vostra comprensione della cultura cinese.

月老 (Yuè lǎo)
“L’anziano della luna”, il dio del matrimonio nella mitologia cinese che, secondo la tradizione, collega con un filo rosso invisibile coloro che sono destinati a stare insieme.
在中国人的眼中,月老将注定相爱的人用红线联系在一起。

红线 (Hóng xiàn)
Il filo rosso del destino, simbolo del legame invisibile che unisce le persone destinate a innamorarsi.
他相信他与她之间就是由红线连在一起的。

一見鍾情 (Yījiàn zhōngqíng)
“L’amore a prima vista”, un’espressione che descrive il sentimento di innamoramento immediato per qualcuno non appena lo si incontra.
他们一見鍾情,很快就决定结婚了。

天作之合 (Tiānzuòzhīhé)
“Unione creata dal cielo”, usato per descrivere una coppia perfetta o un matrimonio destinato a essere felice e duraturo.
他们俩是天作之合,相亲相爱一辈子。

白头偕老 (Báitóu xiélǎo)
“Invecchiare insieme”, un augurio di lunga vita coniugale, fiducia e amore duraturo.
希望我们白头偕老,永不分离。

有缘千里来相会 (Yǒuyuán qiānlǐ lái xiānghuì)
“Persone destinate si incontrano anche se separate da mille miglia”, un detto che esprime la forza del destino nel portare insieme due persone.
即使相隔千里,有缘的人终会相遇。

同心 (Tóngxīn)
“Cuore unificato/concordia”, un’espressione usata per descrivere due persone che condividono gli stessi sentimenti o obiettivi.
他们俩同心协力克服了所有困难。

花前月下 (Huāqián-yuèxià)
“Tra i fiori e sotto la luna”, un’immagine classica per descrivere un ambiente romantico o un appuntamento amoroso.
他在花前月下向她表达了爱意。

心心相印 (Xīnxīnxiāngyìn)
“Cuori in perfetta armonia”, per indicare una profonda comprensione e condivisione di sentimenti tra due persone.
他们彼此心心相印,简直就是灵魂伴侣。

情投意合 (Qíngtóuyìhé)
“Sentimenti e pensieri in perfetto accordo”, un’espressione usata per descrivere una forte connessione emotiva e mentale.
他们从第一次会面起就情投意合。

比翼双飞 (Bǐyìshuāngfēi)
“Volare insieme come ali pari”, un’immagine che evoca l’idea di una coppia in perfetta armonia, avanzando insieme nella vita.
他们携手共度艰辛,真正做到了比翼双飞。

两情相悦 (Liǎngqíngxiāngyuè)
“Due cuori che si deliziano l’un l’altro”, descrive la reciproca attrazione e soddisfazione in una relazione amorosa.
他们两人互相吸引,两情相悦。

相敬如宾 (Xiāngjìngrúbīn)
“Rispettarsi a vicenda come ospiti”, una norma confuciana che enfatizza l’importanza del rispetto reciproco in una relazione o un matrimonio.
夫妻应该相敬如宾,这样婚姻才会幸福长久。

心照不宣 (Xīnzhàobùxuān)
“Comprensione tacita”, quando due persone capiscono ciò a cui l’altra allude senza bisogno di parlarne apertamente.
他们之间心照不宣,一个眼神就能读懂对方的心。

珠联璧合 (Zhūliánbìhé)
“Perle e giada che si uniscono”, un modo idilliaco di descrivere un’ottima coppia o combinazione di due persone o cose perfettamente assortite.
他们俩如珠联璧合,无论从哪方面来看都十分般配。

金玉良缘 (Jīnyùliángyuán)
“Una buona unione come oro e giada”, spesso riferito a un matrimonio ben assortito e prospero.
他们的婚姻被视为金玉良缘,双方家庭都很满意。

Imparare questi idiomi cinesi non solo arricchisce la conoscenza della lingua, ma offre anche insight sulla concezione dell’amore e delle relazioni nel contesto culturale cinese. Attraverso lo studio di questi espressivi modi di dire, si possono acquisire nuove prospettive su come l’amore viene visto e vissuto in una cultura diversa dalla propria.

Talkpal è un tutor linguistico alimentato dall’intelligenza artificiale. Imparate 57+ lingue 5 volte più velocemente con una tecnologia rivoluzionaria.

IMPARA LE LINGUE PIÙ VELOCEMENTE
CON AI

Impara 5 volte più velocemente