Imparare una lingua straniera non è solo questione di grammatica e vocabolario, ma significa anche immergersi nelle sue espressioni idiomatiche. Le frasi idiomatiche sono gruppi di parole che assieme assumono un significato che non è deducibile dal singolo significato delle parole che le compongono. Oggi ci inoltreremo nell’affascinante mondo delle espressioni idiomatiche olandesi, esplorandone alcune tra le più utilizzate e le loro interessanti origini.
Cominciamo con un’espressione molto usata:
Daar zit een addertje onder het gras
Questa espressione letteralmente significa “C’è un piccolo serpente nascosto nell’erba” e viene usata per indicare che c’è qualcosa di sospetto in una situazione, un’intenzione nascosta o un rischio poco evidente.
Ik vertrouw het niet helemaal, volgens mij zit er een addertje onder het gras.
Un’altra espressione comune:
Het is kantje boord
Tradotta letteralmente come “È al bordo del bordo”, questa frase si usa quando si vuole esprimere che qualcosa è riuscita (o è fallita) per un soffio, oppure che una situazione è molto rischiosa.
Hij heeft zijn examen gehaald, maar het was kantje boord.
Nel contesto lavorativo o quando si parla di affari è comune sentire:
De koe bij de horens vatten
Si traduce in “Afferrare il toro per le corna” ed è equivalente al modo di dire italiano “Prendere il toro per le corna”. Significa affrontare direttamente un problema senza indugiare.
We moeten de koe bij de horens vatten en dit probleem nu oplossen.
Passiamo a un’espressione che ha a che fare con il cibo:
Zoete broodjes bakken
Letteralmente “Cuocere panini dolci”, viene usata quando qualcuno vuol far colpo su altri con belle parole o lusinghe, spesso per ottenere un vantaggio personale.
Hij probeert altijd zoete broodjes te bakken bij de baas.
Passiamo ora a una frase piuttosto curiosa:
Met de deur in huis vallen
Questa locuzione significa “Entrare in casa sbattendo la porta” e si usa quando qualcuno viene subito al punto senza preamboli.
Laat me even uitspreken voordat je met de deur in huis valt.
Un’altra espressione rurale molto pittoresca:
Het regent pijpenstelen
“Piove bastoni”, questo è quello che letteralmente significa questa espressione olandese, equivalente del nostro “Piove a catinelle”.
Ik kan de hond niet uitlaten, het regent pijpenstelen!
Per esprimere che qualcosa non vale la pena, gli olandesi dicono:
Daar koop ik niets voor
Tradotto letteralmente: “Non compro niente per quello”. Si usa per indicare che non si trae alcun vantaggio o utilità da una certa cosa.
Al zijn excuses, daar koop ik niets voor.
Quando qualcuno non è molto sveglio o manca di intelligenza, potreste sentire:
Niet het achterste van zijn tong laten zien
La frase significa “Non mostrare la parte posteriore della sua lingua” e viene utilizzata per dire che qualcuno non sta mostrando le proprie vere intenzioni o non sta dicendo tutto quello che sa.
Hij laat duidelijk niet het achterste van zijn tong zien in deze discussie.
Esaminiamo un’espressione che parla di soluzioni:
Er geen gras over laten groeien
Si potrebbe renderla con “Non lasciare che l’erba cresca su di essa”, significando che si tratta di qualcosa da sbrigare immediatamente, senza ritardo.
We moeten snel beslissen en er geen gras over laten groeien.
Infine, un’espressione legata alla fortuna:
Het geluk is met de dommen
Questo detto si traduce come “La fortuna sta con gli stupidi” ed esprime l’idea che talvolta le persone meno intelligenti o preparate ottengano successo o fortuna senza apparente sforzo.
Hij heeft weer de loterij gewonnen, het geluk is echt met de dommen.
Al di là del letterale significato delle parole, l’uso di queste espressioni arricchisce il discorso e trasmette una parte importante della cultura olandese. Conoscerle vi permetterà di comprendere meglio il contesto in cui vengono usate e di arricchire il vostro modo di esprimervi in olandese. Ricordate che come ogni lingua piena di sfaccettature, anche l’olandese va gustato e sperimentato nella sua interezza, idiomi inclusi!