Хліб (jlib) – Significa pan. Es importante no confundirlo con la palabra rusa «хлеб» que se pronuncia de forma similar y tiene el mismo significado.
Я купую хліб у магазині кожного дня.
Годинник (godynnyk) – Reloj. No debe confundirse con la palabra rusa «гудок» (gudok), que significa bocina o silbato.
На стіні висить старий годинник.
Міст (mist) – Puente. Es importante no confundir esta palabra con «місто» (misto), que significa ciudad.
Ми збираємося поїхати через старий міст.
Слух (slukh) – Oído o rumor. No se debe confundir con «слуга» (sluha), que significa sirviente.
Я чув слух, що вони женяться.
Дивитися (dyvytysya) – Ver o mirar. A menudo se confunde con «думати» (dumaty), que significa pensar.
Ми дивимося телевізор ввечері.
Замок (zamok) – Cerradura o castillo. Es una palabra polisémica que puede confundirse con «замісок» (zamisok), que significa mezcla o masa.
Старий замок у центрі міста є визначною пам’яткою.
Графік (hrafik) – Horario o gráfico. Se puede confundir con «граф» (hraf), que se traduce como conde.
Тренер склав новий графік тренувань.
Щасливий (shchaslyvyi) – Feliz. No confundir con «щасливо» (shchaslyvo), que es una manera de despedirse, similar a «adiós» o «hasta luego».
Вона виглядає дуже щасливою цієї миті.
Підняти (pidnyaty) – Levantar. Frecuentemente confundida con «піднести» (pidnesty), que significa acercar o presentar algo.
Він підняв важку коробку сам.
Шукач (shukach) – Buscador. A veces se confunde con «шукати» (shukaty), que es el verbo buscar.
У місті багато шукачів роботи.
Квітка (kvitka) – Flor. Puede confundirse con «квіти» (kvity), que es la forma plural de flor.
На весіллі було багато квіток.
Боротьба (borot’ba) – Lucha o combate. No debe confundirse con «борода» (boroda), que significa barba.
Боротьба за незалежність тривала багато років.
Половина (polovyna) – Mitad. A veces se confunde con «полуниця» (polunytsya), que significa fresa.
Я з’їв лише половину свого обіду.
Чай (chay) – Té. No confundir con «час» (chas), que significa tiempo o hora.
Хтось зробив сильний чай.
Дівчина (divchyna) – Chica. Similar a «дівчатко» (divchatko), que es una forma diminuta o afectuosa de referirse a una niña o chica joven.
Дівчина в синій сукні виглядає задумливо.
Чоловік (cholovik) – Hombre. A menudo se confunde con «чоловічий» (cholovichyy), que significa masculino.
Чоловік у костюмі очікує на автобус.
Es importante destacar que estas palabras, aunque puedan parecer simples, requieren un aprendizaje detallado y un entendimiento claro del contexto de la oración. A medida que los estudiantes de ucraniano se familiarizan con el idioma y su uso cotidiano, estas diferencias se harán más naturales y menos confusas. La práctica constante mediante la lectura y el diálogo es una de las mejores maneras de aprender a distinguir estas palabras con significados similares o apariencia engañosa. Además, siempre es útil mantener un diccionario a mano para resolver dudas en el momento.
En el proceso de aprender ucraniano, y cualquier idioma, los errores son parte del aprendizaje y deben ser vistos como oportunidades para mejorar y adquirir mayor habilidad lingüística. Con el tiempo y dedicación, los estudiantes de ucraniano descubrirán que las palabras que antes parecían confusas se convierten en claros componentes de su creciente vocabulario.