خوش آمدن (khosh āmadan) vs. استقبال کردن (esteghbāl kardan) – Agrado versus bienvenida en persa

Aprender persa puede ser una experiencia enriquecedora y desafiante a la vez. Uno de los aspectos más interesantes del idioma persa es la sutileza con la que se pueden expresar diferentes emociones y acciones. Hoy vamos a explorar dos verbos que pueden parecer similares a simple vista, pero que tienen significados y usos distintos: خوش آمدن (khosh āmadan) y استقبال کردن (esteghbāl kardan).

خوش آمدن (khosh āmadan)

خوش آمدن (khosh āmadan) es un verbo compuesto que se traduce literalmente como «venir feliz» o «venir con agrado». Sin embargo, en el uso cotidiano, se utiliza para expresar que algo o alguien es del agrado de una persona. Es una forma de decir que algo te gusta o te complace.

خوش (khosh): significa «feliz» o «agradable».
من از این فیلم خوشم آمد. (Man az in film khosham amad.)

آمدن (āmadan): significa «venir».
او به خانه ما آمد. (Ou be khāne mā amad.)

En este caso, la conjugación del verbo cambia dependiendo del sujeto que experimenta el agrado. Por ejemplo, si quieres decir «me gusta», dirías خوشم آمد (khosham amad).

این غذا خیلی خوشم آمد. (In ghazā khayli khosham amad.)

Uso en frases

Para decir «me gusta» en persa, puedes usar la estructura: خوشم آمد (khosham amad).

از این لباس خوشم آمد. (Az in lebās khosham amad.)

Para «te gusta», se usa خوشت آمد (khoshat amad).

آیا از این کتاب خوشت آمد؟ (Āyā az in ketāb khoshat amad?)

استقبال کردن (esteghbāl kardan)

استقبال کردن (esteghbāl kardan) es un verbo compuesto que se traduce como «dar la bienvenida». Este verbo se utiliza en contextos más formales y se refiere al acto de recibir a alguien con hospitalidad y cortesía.

استقبال (esteghbāl): significa «bienvenida».
ما برای استقبال از مهمانان آماده‌ایم. (Mā barāye esteghbāl az mehmānān āmāde’im.)

کردن (kardan): es un verbo auxiliar que significa «hacer».
من باید این کار را انجام دهم. (Man bāyad in kār rā anjām daham.)

En uso cotidiano, este verbo se utiliza para indicar que se está dando la bienvenida a alguien de manera formal o ceremonial.

ما از رئیس جمهور استقبال کردیم. (Mā az ra’is jomhur esteghbāl kardim.)

Uso en frases

Para decir «dar la bienvenida a alguien», se usa la estructura: از کسی استقبال کردن (az kasi esteghbāl kardan).

ما از مهمانان استقبال کردیم. (Mā az mehmānān esteghbāl kardim.)

Para decir «darle la bienvenida a algo», puedes usar: به چیزی استقبال کردن (be chizi esteghbāl kardan).

ما بهار را با شادی استقبال کردیم. (Mā bahār rā bā shādi esteghbāl kardim.)

Comparación y contraste

Mientras que خوش آمدن (khosh āmadan) se utiliza para expresar agrado o gusto personal, استقبال کردن (esteghbāl kardan) se utiliza en contextos más formales para indicar la acción de recibir a alguien. Estas diferencias se reflejan tanto en el contexto como en la estructura gramatical de las frases donde se utilizan.

Por ejemplo, si quieres expresar que te gusta una película, dirías:

من از این فیلم خوشم آمد. (Man az in film khosham amad.)

Pero si estás hablando de recibir a un invitado, dirías:

ما از مهمانان استقبال کردیم. (Mā az mehmānān esteghbāl kardim.)

Conjugaciones y usos gramaticales

La conjugación del verbo خوش آمدن (khosh āmadan) depende del pronombre personal que lo acompañe. A continuación se presentan algunos ejemplos:

– من از این غذا خوشم آمد. (Man az in ghazā khosham amad.) – Me gustó esta comida.
– تو از این کتاب خوشت آمد؟ (To az in ketāb khoshat amad?) – ¿Te gustó este libro?
– او از این فیلم خوشش آمد. (Ou az in film khoshash amad.) – Le gustó esta película.

En cambio, la conjugación del verbo استقبال کردن (esteghbāl kardan) es más sencilla y sigue la estructura normal de los verbos en persa. Aquí hay algunos ejemplos:

– ما از مهمانان استقبال کردیم. (Mā az mehmānān esteghbāl kardim.) – Dimos la bienvenida a los invitados.
– آنها از رئیس جمهور استقبال کردند. (Ānhā az ra’is jomhur esteghbāl kardand.) – Ellos dieron la bienvenida al presidente.
– من از او استقبال می‌کنم. (Man az ou esteghbāl mikonam.) – Yo le doy la bienvenida a él/ella.

Conclusión

Entender la diferencia entre خوش آمدن (khosh āmadan) y استقبال کردن (esteghbāl kardan) es crucial para comunicarte efectivamente en persa. Mientras que uno se centra en el gusto o agrado personal, el otro se enfoca en la acción formal de recibir a alguien. Conocer estas diferencias no solo mejorará tu competencia lingüística, sino que también te permitirá expresar tus pensamientos y emociones de manera más precisa y adecuada en diversos contextos.

Esperamos que este artículo te haya ayudado a comprender mejor estos dos verbos importantes en persa. ¡Buena suerte en tu viaje de aprendizaje del persa!

Talkpal es un tutor de idiomas basado en IA. Aprenda más de 57 idiomas 5 veces más rápido con una tecnología revolucionaria.

APRENDE IDIOMAS MÁS RÁPIDO
CON AI

Aprende 5 veces más rápido