Expresiones coreanas divertidas y sus orígenes

Las lenguas están llenas de expresiones peculiares que reflejan la cultura y la psicología de sus hablantes. El coreano, por ejemplo, es un idioma especialmente rico en dichas expresiones. Por eso, me complace compartir algunas de las más divertidas y sus posibles orígenes, que pueden resultar interesantes para cualquier estudiante del idioma coreano.

배꼽이 빠지다 (baekkobi ppajida)
Literalmente significa «que se caiga el ombligo». Esta expresión se usa para describir una situación extremadamente divertida, equivalente a «reírse a carcajadas» en español.

웃겨서 배꼽이 빠질 것 같아요!

개미지옥 (gaemijjog)
Se traduce como «la trampa de hormigas» y se refiere al hecho de gastar dinero en muchas pequeñas compras que al final suman una cantidad importante, un fenómeno similar a lo que llamamos «gastos hormiga».

이것저것 사는 게 개미지옥이 됐어요.

눈이 높다 (nuni nopda)
Literalmente significa «tener los ojos altos». Se usa en Corea para describir a alguien con estándares o expectativas muy altas, especialmente en cuanto a relaciones y parejas se refiere.

그녀는 눈이 높아서 연애를 잘 안 해요.

오리발 내밀다 (oribal naemilda)
Esta frase significa «sacar los pies de pato». Se interpreta como hacerse el desentendido o el inocente, similar al «hacerse el sueco» en español.

문제가 생겼을 때 그는 오리발을 내밀었다.

소 잃고 외양간 고치다 (so ilko oeyanggan gochida)
Se traduce como «arreglar el establo después de perder la vaca», y es equivalente al dicho español «cerrar el establo después de que se escaparon los caballos», que se refiere a tomar medidas solo después de que el problema ha ocurrido.

이미 늦었어. 소 잃고 외양간 고치는 거야.

고래 싸움에 새우 등 터진다 (gorae ssawum-e saewoo deung teojinda)
Significa «en una pelea de ballenas, las espaldas de los camarones se rompen». Esta expresión se utiliza para describir cómo los débiles sufren las consecuencias de los conflictos entre los poderosos, similar a «cuando los elefantes pelean, la hierba sufre».

대기업끼리 싸울 때 고래 싸움에 새우 등 터지듯 작은 회사들이 고통받죠.

날로 먹다 (nalro meokda)
Esta curiosa expresión significa «comer crudo» y se emplea para referirse a alguien que obtiene algo sin esfuerzo o de manera fácil, parecido a «ganárselo sin sudar» en español.

그 사람은 날로 먹어서 그 회사의 위치를 얻었어요.

금강산도 식후경 (geumgangsando shikhugyeong)
Se traduce como «incluso el monte Geumgang debe verse después de comer». Esta expresión subraya la importancia de la comida y podría equivaler a «barriga llena, corazón contento» en español.

밥 먼저 먹고 일하자. 금강산도 식후경이라고 했잖아요.

가재는 게 편 (gajaeneun ge pyeon)
Significa «la langosta está del lado del cangrejo», una manera de decir que la gente tiende a favorecer a aquellos a quienes se parecen o con quienes tienen alguna relación, similar a «Dios los cría y ellos se juntan».

똑같은 실수를 해도 가재는 게 편이라고, 친구끼리는 못 본 척 해.

호랑이도 제 말 하면 온다 (horangido je mal hamyeon onda)
«Si hablas del tigre, él vendrá», es el equivalente a «hablar del rey de Roma y él que se asoma». Se dice que hablar de alguien puede hacer que aparezca.

그 사람 얘기만 했는데, 호랑이도 제 말하면 온다니까 진짜 왔어.

Estas expresiones coreanas no solo son divertidas, sino que también ofrecen una ventana a aspectos culturales únicos de Corea. Además de proporcionar colorido al lenguaje, nos enseñan que a pesar de las diferencias idiomáticas, las experiencias humanas pueden ser universalmente comprendidas y expresadas. Para los estudiantes del idioma coreano, aprender estas frases es una forma excelente de sumergirse más en la cultura y practicar el idioma de una manera amena y significativa.

Talkpal es un tutor de idiomas basado en IA. Aprenda más de 57 idiomas 5 veces más rápido con una tecnología revolucionaria.

APRENDE IDIOMAS MÁS RÁPIDO
CON AI

Aprende 5 veces más rápido